Онлайн-переводчик является одним из самых удобных инструментов и часто может пригодиться. Все благодаря доступности — получили телефон, быстро загуглили, получили перевод нужного слова и сразу же его использовали или применили перевод там, где нужно. Что может пойти не так?
Онлайн-переводчик — это довольно tricky штука, которая может и навредить, если использовать его неправильно. Просто скопировав или увидев перевод, мы быстро его забудем. Более того, не все переводчики умеют хорошо работать с контекстом и идиомами.
В этом материале хотим поговорить о том, как выбрать хороший переводчик и правильно использовать его, чтобы это положительно повлияло на изучение английского языка. Мы поделимся списком популярных переводчиков и разберем популярные ошибки в использовании.
На что обращать внимание при выборе онлайн-переводчика?
Для того чтобы онлайн-переводчик помогал в обучении, важно обращать внимание на несколько важных деталей. В первую очередь он должен корректно передавать содержание слова или целого предложения.
В этом часто и состоит проблема: не все переводчики одинаково работают с контекстом, разговорным языком, идиомами и сленгом. Например, одно и то же слово может менять значение в зависимости от контекста, в котором находится. Вот глагол run может означать и бежать, и управлять, и работать. Переводчик не всегда выбирает правильный вариант, особенно если не хватает контекста.
Иногда идиомы переводятся дословно, и break the ice, что означает «преодолеть смущение во время первого знакомства с кем-то» станет простым «взломать лед». С этим следует быть внимательными, ведь если иногда удается угадать значение благодаря прямому переводу, то это часто не так очевидно.
Хорошие онлайн-переводчики снабжены не только функцией перевода: они позволяют прослушать произношение. Этой возможностью часто пренебрегают, в то время как это может помочь запомнить и звучание слова, и его значение. Мы ведь уже не просто прочитали правильный перевод, но и сделали дополнительное действие — несколько раз прослушали, как его произносить. Есть вероятность, что comfortable больше не будет «комфортейблом», а cucumber «кукумбером» 

Благодаря функции встроенного словаря можно прочитать не только перевод слова, но и его определение, что более эффективно для запоминания значения. Носители языка не переводят ничего у себя в голове, и не думают «смешной» перед тем, как сказать «funny», они просто знают это слово и могут описать его значение.
Важен и интерфейс: если мы выбираем переводчик для ребенка или подростка, желательно, чтобы он был понятен и прост в использовании. Перегрузки лишней информацией или рекламой точно станут лишними и будут только отвлекать.
Так что при выборе переводчика стоит ответить на вопрос: дает ли он только быстрый перевод, который забудется через две минуты, или помогает лучше понять язык?
Онлайн переводчики
Каждый онлайн-переводчик имеет как слабые, так и сильные стороны. Предлагаем вместе взглянуть на самые популярные сервисы для перевода и поиска определений, а также некоторые из их особенностей.
DeepL
Один из самых популярных онлайн-переводчиков. DeepL бесплатный, но только для базовых нужд, расширенные функции доступны только по подписке. Среди преимуществ: возможность прослушать произношение (правда, довольно роботизированное) и увидеть несколько альтернатив перевода.
DeepL может справиться с переводом разных идиом в их значении, но, как и любой другой переводчик может иметь ошибки. Например, идиому to be up in the air он перевел дословно: быть в воздухе. Однако вместе с этим предложил альтернативу — неизвестно, что является правильным значением. А стоило добавить больше контекста и сказать «The dates of our trip are still up in the air» получился уместный перевод: Даты нашей поездки пока неизвестны.
Так что доверять ему с идиомами можно, но стоит оставаться внимательными и не забывать добавлять контекст!

Google Translate
Как же в таком списке не упомянуть об известном переводчике? Google Translate, наверное, является наиболее базовым вариантом (и он точно заслуживает этого звания). Google Translate максимально прост в пользовании: его легко найти, он имеет приятный интерфейс, а также дополнительные преимущества в виде мгновенного перевода по фото и даже функции перевода загруженных вами документов, о которой, кстати, не так много знают.
Google Translate может справиться с переводом идиом (но помним о важности контекста!), а переводя одно слово, предложит вам предложение с примером, скажет какая это часть языка, и при необходимости даст еще несколько вариантов перевода слова. А в случае, если вы неверно написали слово, подскажет вариант исправления. Он часто становился «мемом» в прошлом из-за своих ошибок. Однако это ресурс для перевода, который точно не стоит недооценивать, но и не стоит злоупотреблять им, как и любым переводчиком.

Reverso Context
В первую очередь Reverso работает как обычный переводчик и может помочь с целыми предложениями. Но, к сожалению, может не справиться с идиомами, предлагая дословный перевод.
Впрочем, Reverso имеет отдельную вкладку Context, и именно здесь вы можете получить и перевод слова или идиомы с несколькими альтернативами, и определение, и список синонимов. Но, что самое важное, достаточно много примеров в контексте выбранного вами слова, где каждый пример имеет свой собственный перевод. И, конечно, прослушать правильное произношение здесь тоже можно, и снова в двух вариациях: британском и американском английском.

Microsoft Bing
Что-то достаточно похожее на Google Translator, только в чем лучше. Среди преимуществ Microsoft Bing — предлагает рассмотреть несколько вариантов перевода. К примеру, для слова acquisition Bing предложил приобретение, приобретение, а также поглощение. Дополнительно к каждому из вариантов прилагаются синонимы на английском.
Более того, Microsoft Bing также заботится о тоне вашего текста: по желанию можно выбрать стандартный, формальный и неформальный. Это точно пригодится когда нужно перевести какие-то документы, подготовиться к formal conversation или наоборот, понять, как лучше сказать что-то в спокойном, дружелюбном тоне.

ChatGPT
Думаем, что появление искусственного интеллекта в нашем списке вас совсем не удивило — сейчас ИИ стал достаточно популярным инструментом для многих вещей, также и для изучения английского.
И, как показывает опыт многих пользователей, ChatGPT может пригодиться как хороший переводчик, ведь имеет доступ к огромному количеству информации, а значит, сможет предложить вам качественный перевод. Чаще всего он используется для перевода объемных текстов.
Например, попробуйте попросить его перевести предложение и дать определение каких-либо слов, выражений или идиом + несколько дополнительных примеров для лучшего понимания.
И пусть это не самый популярный инструмент для перевода чего-либо, однако он вполне может помочь, когда вам нужно более подробное объяснение и много примеров.
Среди минусов на ум сразу приходит невозможность прослушать правильное произношение слов или выражений и вообще количество времени, которое нужно потратить на процесс перевода. Ведь если в вышеупомянутых переводчиках достаточно ввести слово / предложение, и вы сразу получите перевод, то из ChatGPT придется еще подумать о том, какой промт лучше сформулировать в зависимости от вашей потребности.

Онлайн-словари
Вспомнив о словарях, стоит сказать, что они могут быть для вас полезными для перевода. Ведь как мы отмечали выше, у носителей языка нет необходимости переводить слова в голове перед тем, как что-то сказать. Они просто знают слово и все, ведь понимают его определение.
Словарь Collins является одним из лучших словарей в мире, однако это не единственная его функция: его можно использовать как переводчик.
Он хорошо справляется со своим предназначением: хорошо переводит слова, предложения и идиомы. Некоторые из них Collins, правда, попытался перевести дословно, однако стоило добавить контекст — и voilà!
Однако относительно незначительный, но заметный его недостаток — это интерфейс. На сайте присутствует реклама, которую невозможно убрать, и в целом визуально он выглядит не слишком современно и user friendly.
Ввести желаемое для перевода предложение можно, в частности, с помощью микрофона, произнеся его. А прослушать правильное произношение можно, нажав на кнопку воспроизведения звука: она будет звучать немного роботизированной, однако с ощутимым британским акцентом.
Конечно же, мы советуем обратить внимание на Collins именно как на словарь, ведь он сам по себе довольно многофункциональный: прослушивание произношения, определение части речи, много примеров употребления слов в предложениях, список синонимов, антонимов, и даже словосочетаний!
Среди других словарей также хочется выделить Online Cambridge Dictionary, где, написав в поиске идиому или нужное слово вы найдете детальное объяснение его значения, примеры для лучшего понимания и даже список схожих слов или выражений. Также доступна транскрипция слова и возможность прослушать произношение и на британском, и на американском английском.
Oxford Learner's Dictionary не отстает по популярности и может предложить такой же набор функций, а часто даже немного больше: кроме definitions и прослушивания произношения, этот словарь в большинстве своем представляет большее количество примеров к словам или выражениям, и даже collocations (словосочетания).
Среди недостатков обоих словарей есть интерфейс: пусть он не слишком сложен в использовании и с ним легко разобраться, наличие рекламы часто может отвлекать. Сейчас от этого негде деться, однако уже через несколько минут использования сайта это перестает так сильно бросаться в глаза.
Пользоваться переводчиками и словарями всегда удобно, они ведь постоянно у нас под рукой — в смартфоне или компьютере, и узнать перевод или определение слов можно буквально за 1-2 минуты. Однако действительно ли мы запоминаем их, или быстро забываем, когда это нам больше не нужно? И есть ли способ использовать переводчики и словари так, чтобы новые слова оставались с нами дольше чем на несколько минут?
Как использовать переводчики для эффективного обучения?
Советуем не бежать к переводчикам сразу, как только вам встретится незнакомое слово или выражение — попробуйте сначала поискать его в словаре и прочитать определение. А в случае, если оно до сих пор остается непонятным, обращайтесь уже к переводчику.
Определение и перевод слов — лишь небольшая часть информации о них. Не пренебрегайте поиском примеров, это может помочь лучше понять слово и запомнить, в каком контексте оно может использоваться.
Важно обращать внимание на часть речи переводимого слова. Чаще всего в словарях у слова будет написано: noun, verb, adjective и т.п.; но некоторые переводчики тоже это определяют. Понимание, к какой части (или частям) языка принадлежит слово, помогает правильно использовать его.
Знать слово — хорошо, а уметь правильно его произнести — еще лучше. Не игнорируйте функции прослушивания произношения. А еще лучше не просто прослушать его, а попытаться несколько раз самостоятельно повторить и проговорить.
К сожалению, новые слова можно забыть так же быстро, как и находим их. Чаще всего, взглянув на перевод нового выражения, мы помним его несколько минут, но вряд ли вспомним за неделю. Для эффективного обучения следует не давать новой информации исчезать: следует сделать все, чтобы удержать ее в нашей памяти. Лучшим способом это сделать будет создание flash cards (учебных карточек), где на одной стороне карточки написано слово / выражение, а на другой его определение или перевод.
Самой популярной платформой для создания таких карт является Quizlet, который отличается удобством использования. Несмотря на наличие подписок, которые открывают больше функций, приложение можно использовать и с бесплатной версией.
Небольшого персонального словаря тоже будет достаточно. Это может быть заметка в телефоне или настоящая тетрадь, куда выписываются слова с переводами (или лучше с определением ;), а также хотя бы 1-2 примера в контексте. Таким образом, новые слова не будут исчезать «в никуда», особенно если вы время от времени будете к ним возвращаться и освежать их в памяти.
Выводы
Переводчиков существует очень много, и те, что мы упомянули в нашей статье, лишь маленькая часть этого большого списка. Все они выполняют (или пытаются выполнить) одну функцию — предоставить вам корректный перевод слова, выражения, идиомы, предложения. К использованию переводчиков всегда следует относиться с умом и внимательностью и выбирать те, которые действительно вносят вклад в обучение, а не просто становятся быстрым помощником.
Янина Шкребтий
Осталось символов: 500