Сериал "Wednesday" снова заполонил ленты соцсетей после выхода нового сезона, а сама Венздей Аддамс в очередной раз подтвердила свою мрачную мудрость и остроумие из-за новых выражений.
Как же работают такие шутки? В этой статье мы познакомимся с англоязычным юмором на примере острых фраз главной героини.
Чем особый англоязычный юмор
Типичные шутки часто направлены на абсурдность повседневной жизни, поэтому отличаются своей сатиричностью.
Распространенные темы содержат сарказм, иронию, шутливое раздражение, оскорбления, самоиронию, табуированные темы, каламбуры, намеки, остроумие. Часто все это преподносится в сдержанной манере.
Интересно то, что почти ни одна тема не запрещена: в шутках могут высмеять что угодно.

Венздей Аддамс для многих фанатов стала олицетворением тонких шуток: ее холодная ирония, откровенный сарказм и черный юмор уничтожают пределы дозволенного. Но перед тем, как проанализировать ее самые интересные изречения, следует разобраться в понятиях:
Ирония (irony) — когда слова имеют противоположный или скрытый смысл. К примеру, если кто-то говорит “What a lovely day!” во время непогоды.
Сарказм (sarcasm) — острая, часто колючая форма иронии, цель которой высмеять или даже унизить. Здесь важны интонация и контекст: "Great job!" может звучать как положительная оценка, а может – как насмешка.
Черный юмор (dark humour) — шутки на темы, обычно считающиеся табуированными. В реальной жизни с ними следует быть осторожными, а вот в сериале Wednesday именно такой юмор стал изюминкой героини.
Образ Венздей — это концентрат готической отстраненности и логики, доведенной до абсурда. Она редко показывает эмоции, выражается коротко и метко, искусно играет с пословицами, идиомами и постоянными выражениями, извращая их в темную сторону.

"No crying over spilled ashes", — Не плачь над рассыпаным пеплом
Оригинал извращает английскую пословицу "No crying over spilled milk" (нечего плакать над разлитым молоком, то есть «слезами горю не поможешь»), однако играет с ожиданиями — вместо невинного молока появляются темные мотивы.
"It’s amateurs like you who give kidnapping a bad name", — Именно такие дилетанты, как вы, портят репутацию похищения людей.
В этом эпизоде Венздей легко убегает из плена и использует классическую иронию с сарказмом — оскорбляет своих похитителей, высмеивая их неумелость.
Особенность черного юмора в этой шутке: похищение – это серьезное преступление, но героиня говорит о нем так, будто это просто очередная область для профессионалов.
"But drip is for people who hate themselves and know their lives have no real purpose or meaning", — Но дрип-кофе для людей, которые ненавидят себя и осознают, что у их жизни нет настоящей цели или смысла.
Венздей саркастически преувеличивает свою реакцию на кофе. Она заключает, что выбор обычного кофе — признак бессмысленной жизни, и таким образом сочетает бытовую тему с экзистенциальной трагедией.
"I find social media to be a soul-sucking void of meaningless affirmation", — Я считаю социальные сети изнурительной пустотой бессодержательных подтверждений.
Выражая свое мнение о соцсетях, Венздей использует преувеличенную и эмоционально окрашенную метафору (soul-sucking void), что означает «высасывающая душу пустота». Ирония в том, что соцсети, которые другие считают источником связи и поддержки, для нее пустая темная дыра. Эта шутка сатирически обыгрывает современную зависимость от соцсетей.
"I know I’m stubborn, single-minded, and obsessive. But those are all traits of great writers. Yes, and serial killers", — Я знаю, что я упряма, зациклена и одержима. Но это все черты великих писателей. Да, и серийных убийц.
Венздей описывает себя, используя антитезу и черный юмор. Она ставит рядом положительный образ (писатели) и отрицательный (серийные убийцы) — неожиданное сопоставление.
"For the record, I don't believe I'm better than everyone else. Just that I'm better than you", — Чтобы ты знал, я не считаю, что лучше всех остальных. Только что лучше тебя.
Девушка иронизирует на своем эгоцентризме: выглядит так, будто она отрицает самомнение, но сразу подтверждает ее в еще худшей форме. Это сарказм, направленный лично против собеседника.
"I don't bury hatchets. I sharpen them", — Я не прячу топоры войны. Я их обостряю.
Венздей использует игру слов, обыгрывая фразеологизм "to bury the hatchet" (закопать топор войны = примириться). Она говорит, что вместо примирения обостряет топор — готовится к стычке.
"I have FOBI. Fear of being included", — Я имею FOBI. Страх быть вовлеченным.
Это пародия на фобии: аббревиатура звучит как реальный термин (например, как FOMO – fear of missing out – страх пропускать что-то важное или интересное). Однако здесь эта аббревиатура придумана по аналогии. Ирония в том, что обычно большинство боится быть исключенным из социума или событий, а Венздей наоборот.
"Every day is all about me. This one just comes with a cake and a bad song", — Каждый день посвящен мне. Это просто сопровождается тортом и плохой песней.
Венздей коверкает представление о дне рождения: вместо праздника — еще один день нарциссизма с «ужасной песней» (Happy Birthday). Это пример иронии с примесью черного юмора.

Язык Венздей Аддамс — отличная иллюстрация механизмов юмора, ведь содержит:
Игру слов и аллюзии: извращение известных выражений
Гипербола: умышленное преувеличение
Антитезы: противопоставление светлого и темного
Абсурдная логика: будничные вещи становятся темными, но комическими
Англоязычный юмор не всегда легко перевести: игру слов трудно воспроизвести на другом языке без объяснений, а использованных послов часто вообще не существует в других странах.
Поэтому переводчики сериала вынуждены либо придумывать новые варианты, либо адаптировать оригинал, чтобы сохранить атмосферу. И именно поэтому мы рекомендуем просмотр в оригинале
Кино учит не только грамматике, но и культурному подтексту. Итак, смотрите сериал "Wednesday" на английском и исследуйте язык с разных сторон 
"Every day is all about me. This one just comes with a cake and a bad song",
Осталось символов: 500