Серіал "Wednesday" знову заполонив стрічки соцмереж після виходу нового сезону, а сама Венздей Аддамс вчергове підтвердила свою похмуру мудрість і дотепність через нові вислови.

Як же працюють такі жарти? У цій статті ми познайомимося з англомовним гумором на прикладі гострих фраз головної героїні.  

Чим особливий англомовний гумор

Типові жарти часто спрямовані на абсурдність повсякденного життя, а тому вирізняються своєю сатиричністю.  

Поширені теми містять сарказм, іронію, жартівливе піддражнювання, образи, самоіронію, табуйовані теми, каламбури, натяки, дотепність. Часто все це подається у стриманій манері. 

Цікавим є те, що майже жодна тема не є забороненою: в жартах можуть висміяти будь-що. 

Венздей Аддамс для багатьох фанатів стала уособленням тонких жартів: її холодна іронія, відвертий сарказм і чорний гумор знищують межі дозволеного. Та перед тим, як проаналізувати її найцікавіші вислови, слід розібратися у поняттях:

Іронія (irony) — коли слова мають протилежний або прихований сенс. Наприклад, якщо хтось каже “What a lovely day!” під час негоди. 

Сарказм (sarcasm) — гостра, часто колюча форма іронії, яка має на меті висміяти чи навіть принизити. Тут важливі інтонація та контекст: “Great job!” може звучати як позитивна оцінка, а може — як глузування.

Чорний гумор (dark humour) — жарти на теми, які зазвичай вважаються табуйованими. В реальному житті з ними варто бути обережними, а-от у серіалі Wednesday саме такий гумор став родзинкою героїні. 

Венздей — уособлення сарказму та чорного гумору

Образ Венздей — це концентрат готичної відстороненості й логіки, доведеної до абсурду. Вона рідко показує емоції, висловлюється коротко й влучно, майстерно грає з прислів’ями, ідіомами й сталими виразами, перекручуючи їх у темний бік.

"No crying over spilled ashes", — Не плач над розсипаним попелом.

Оригінал перекручує англійське прислів’я "No crying over spilled milk" (нема чого плакати над розлитим молоком, тобто «сльозами горю не зарадиш»), проте грає з очікуваннями — замість невинного молока з’являються темні мотиви.

"It’s amateurs like you who give kidnapping a bad name", — Саме такі дилетанти, як ви, псують репутацію викрадення людей.

У цьому епізоді Венздей легко тікає з полону та використовує класичну іронію з сарказмом — ображає своїх викрадачів, висміюючи їхню невмілість. 

Особливість чорного гумору в цьому жарті: викрадення — це серйозний злочин, але героїня говорить про нього так, ніби це просто чергова сфера для професіоналів.

"But drip is for people who hate themselves and know their lives have no real purpose or meaning", — Але дріп-кава для людей, які ненавидять себе й усвідомлюють, що їхнє життя не має справжньої мети чи сенсу. 

Венздей саркастично перебільшує свою реакцію на каву. Вона робить висновок, що вибір звичайної кави — ознака безглуздого життя, і таким чином поєднує побутову тему з екзистенційною трагедією.

"I find social media to be a soul-sucking void of meaningless affirmation", — Я вважаю соціальні мережі виснажливою порожнечею беззмістовних підтверджень.

Висловлюючи свою думку про соцмережі, Венздей використовує перебільшену та емоційно забарвлену метафору (soul-sucking void), що означає «порожнеча, яка висмоктує душу».

Іронія в тім, що соцмережі, які інші вважають джерелом зв’язку і підтримки, для неї — порожня темна діра. Цей жарт сатирично обігрує сучасну залежність від соцмереж.

"I know I’m stubborn, single-minded, and obsessive. But those are all traits of great writers. Yes, and serial killers", — Я знаю, що я вперта, зациклена та одержима. Але це ж усі риси великих письменників. Так, і серійних убивць.

Венздей описує себе, використовуючи антитезу та чорний гумор. Вона ставить поруч позитивний образ (письменники) і негативний (серійні вбивці) — несподіване зіставлення.

"For the record, I don’t believe I’m better than everyone else. Just that I’m better than you", — Щоб ти знав, я не вважаю, що краща за всіх інших. Лише що краща за тебе. 

Дівчина іронізує на своєму егоцентризмі: виглядає так, ніби вона заперечує зарозумілість, але одразу підтверджує її в ще гіршій формі. Це сарказм, спрямований особисто проти співрозмовника.

"I don’t bury hatchets. I sharpen them", — Я не ховаю сокири війни. Я їх загострюю. 

Венздей використовує гру слів, обігруючи фразеологізм "to bury the hatchet" (закопати сокиру війни = примиритися). Вона каже, що замість примирення загострює сокиру — готується до сутички. 

"I have FOBI. Fear of being included", — Я маю FOBI. Страх бути залученою. 

Це пародія на фобії: абревіатура звучить як реальний термін (наприклад, як FOMO — fear of missing out — страх пропускати щось важливе або цікаве). Проте тут ця абревіатура вигадана за аналогією. 

Іронія в тім, що зазвичай більшість боїться бути виключеним із соціуму чи подій, а Венздей — навпаки.

"Every day is all about me. This one just comes with a cake and a bad song", — Кожен день присвячений мені. Цей просто супроводжується тортом і поганою піснею.

Венздей перекручує уявлення про день народження: замість свята — ще один день нарцисизму з «жахливою піснею» (Happy Birthday). Це приклад іронії з домішкою чорного гумору. 

Мова Венздей Аддамс — чудова ілюстрація механізмів гумору, адже містить:

• Гру слів і алюзії: перекручування відомих висловів

• Гіперболу: навмисне перебільшення

• Антитези: протиставлення світлого й темного

• Абсурдну логіку: буденні речі стають темними, але комічними

 

Англомовний гумор не завжди легко перекласти: гру слів важко відтворити іншою мовою без пояснень, а використаних прислівʼїв часто взагалі не існує в інших країнах. 

Через це перекладачі серіалу змушені або вигадувати нові варіанти, або адаптувати оригінал, щоби зберегти атмосферу. І саме тому ми радимо перегляд в оригіналі  

Кіно вчить не лише граматики, а й культурного підтексту. Тож дивіться серіал "Wednesday" англійською та досліджуйте мову з різних сторін 

Дата публікації: 5 вересня 2025
Коментарі
0
Залишити коментар

Залишилося символів: 500

mail box
Підпишіться на розсилку школи
Отримуйте більше корисностей про англійську для дитини
Читайте також
Англомовні події
6-11 років
ОФЛАЙН
image 11:00 - 12:30 07.09, Sunday
День відкритих дверей (Харків)
Осінній семестр наближається — отже, саме час познайомитися ближче День відкритих дверей у Грін Кантрі — це справжня екскурсія у навчальний рік &mdash...


image Харків, вул. Культури, 3
Залишилось 5 місць
6-11 років
ОФЛАЙН
image 12:00 - 13:30 07.09, Sunday
День відкритих дверей (Івано-Франківськ)
Шкіл Грін Кантрі стає ще більше — ми відкриваємо нові локації в Києві. А тому запрошуємо відсвяткувати появу нових англомовних просторів! На дітей та батьків ...


image Івано-Франківськ, вул. Галицька, 32
Залишилось 8 місць
12-18 років
ОФЛАЙН
image 14:00 - 15:30 07.09, Sunday
День відкритих дверей (Харків)
Осінній семестр наближається — отже, саме час познайомитися ближче День відкритих дверей у Грін Кантрі — це справжня екскурсія у навчальний рік &mdash...


image Харків, вул. Культури, 3
Залишилось 5 місць