Английский — язык глобального общения, звучащий в переговорах бизнесменов в Токио, в обсуждениях футбола на улицах Лондона, в фильмах Голливуда и в песнях на радио. Однако даже будучи универсальным, английский язык существует в виде многочисленных диалектов и вариантов, отражающих культуру и историю ее носителей.
Наиболее заметна разница между британским и американским английским — двумя основными формами этого языка. Это различие не случайно: оно возникло из-за политических, социальных и культурных событий, формировавших историю Англии и США.
Что же делает британский и американский акценты такими разными? И какой вариант выбрать для изучения?
Специфика американского и британского акцентов в английском языке
Британский английский (British English) — официальный язык Соединенного Королевства, в состав которого входят несколько стран. Этот язык более «традиционный» и регулируется установившимися нормами, которые формируются под влиянием таких авторитетов как Оксфордский словарь и Кембриджский университет. Представьте ее как элегантную даму в классическом костюме — сдержанную, но изысканную.
Интересно, что хотя британский английский и является официальным языком Соединенного Королевства, существует большое количество диалектов, значительно отличающихся в зависимости от региона. Например, язык жителей Ньюкасла или Ливерпуля может отличаться настолько, что жителю Лондона нужно будет определенное время, чтобы адаптироваться к местным особенностям. Эта разница иногда настолько велика, что может казаться более значительной, чем разногласия между двумя вариантами английского языка.
Американский английский (American English) появился в результате колонизации Америки британцами в XVII веке. Однако как только колонии обрели независимость, их языковое развитие пошло собственным путем. Американский английский стал проще в произношении, правописании и грамматике. Известный лингвист Ной Вебстер даже создал словарь американского английского, чтобы отразить «американский» подход к языку.
Американский английский был также под влиянием многих культурных групп — итальянцев, ирландцев, немцев, африканцев и других иммигрантов, которые добавили к нему свои слова и акценты. Если британский английский — это классика, то американский — это джинсы и футболка: удобная, но не менее выразительная.
Рассмотрим, в чем разница между британским и американским английским акцентом, более подробно.

Нормы правописания слов
Разница в правописании британского и американского английского — одно из наиболее заметных отличий между этими вариантами. Эти разногласия возникли из-за стремления американцев упростить язык, а также из-за влияния разных культур и исторических факторов.
Британский вариант
|
Американский вариант
|
Перевод
|
-our VS -or
|
colour
|
color
|
цвет
|
honour
|
honor
|
честь
|
favour
|
favor
|
услуга
|
-ll VS -l
|
travelling
|
traveling
|
путешествие
|
cancelled
|
canceled
|
отменить (прошедшее время)
|
labelled
|
labeled
|
пометить (прошедшее время)
|
-ise VS -ize
|
organise
|
organize
|
организовывать
|
realise
|
realize
|
осознать
|
modernise
|
modernize
|
осовременить
|
-re VS -er
|
centre
|
center
|
центр
|
metre
|
meter
|
метр
|
theatre
|
theater
|
театр
|
-ce VS -se
|
defence
|
defense
|
защита
|
licence
|
license
|
лицензия
|
offence
|
offense
|
оскорбление
|
-ogue VS -og
|
dialogue
|
dialog
|
диалог
|
catalogue
|
catalog
|
каталог
|
monologue
|
monolog
|
монолог
|
Другие примеры включают в себя такие слова:
Британский вариант
|
Американский вариант
|
Перевод
|
aluminium
|
aluminum
|
алюминий
|
tyre
|
tire
|
шина
|
cheque
|
check
|
чек
|
pyjamas
|
pajamas
|
пижама
|
all right
|
alright
|
ладно
|
sulphur
|
sulfur
|
сульфур
|
kerb
|
curb
|
бордюр
|
draught
|
draft
|
сквозняк
|
Лексические отличия
Кроме разницы в написании, британский и американский акценты английского языка также имеют некоторые лексические отличия. Интересно, что одни и те же предметы, действия или явления могут называться совсем по-другому в каждом варианте языка. А еще бывает, что одно и то же слово в разных вариантах английского имеет совершенно разное значение. Например, слово pants в британском английском — это нижнее белье, а в американском — штаны. Или слова bill для британцев означает счет (например, счет за газ (gas bill)), а для американцев — это банкнота.
На примерах посмотрим, как одни и те же понятия выражаются разными словами в британском и американском английском. Для удобства мы сгруппировали их по темам.
Повседневные предметы и явления
|
Британский вариант
|
Американский вариант
|
Перевод
|
flat
|
apartment
|
квартира
|
rubbish
|
trash
|
мусор
|
lift
|
elevator
|
лифт
|
post
|
mail
|
почта
|
shop
|
store
|
магазин
|
pavement
|
sidewalk
|
тротуар
|
mobile
|
cellphone
|
мобильный телефон
|
film
|
movie
|
фильм
|
autumn
|
fall
|
осень
|
Транспорт
|
Британский вариант
|
Американский вариант
|
Перевод
|
underground
|
subway
|
метро
|
lorry
|
truck
|
грузовик
|
railway
|
railroad
|
железнодорожный путь
|
petrol (station)
|
gas (station)
|
заправка
|
train carriage
|
train car
|
вагон
|
motorway
|
freeway
|
автострада
|
luggage
|
baggage
|
багаж
|
Еда
|
Британский вариант
|
Американский вариант
|
Перевод
|
chips
|
fries
|
картофель фри
|
crisps
|
chips
|
чипсы
|
biscuit
|
cookie
|
печенье
|
sweets
|
candies
|
конфеты
|
courgette
|
zucchini
|
кабачок
|
aubergine
|
eggplant
|
баклажан
|
porridge
|
oatmeal
|
овсяная каша
|
Образование
|
Британский вариант
|
Американский вариант
|
Перевод
|
mark
|
grade
|
оценка
|
form
|
grade
|
школьный класс
|
timetable
|
schedule
|
расписание
|
university
|
college
|
высшее учебное заведение
|
state school
|
public school*
|
государственная школа (бесплатная)
|
*Интересно, что в Соединенном Королевстве public school называют дорогостоящую частную школу.
Одежда
|
Британский вариант
|
Американский вариант
|
Перевод
|
jumper або pullover
|
sweater
|
свитер
|
trainers
|
sneakers
|
кроссовки
|
tights
|
pantyhose
|
колготки
|
waistcoat
|
vest
|
жилет
|
dungarees
|
оveralls
|
комбинезон
|
dressing gown
|
robe
|
домашний халат
|
Обозначение и чтение чисел и дат
Разницу акцентов британского и американского английского можно увидеть даже при обозначении и чтении чисел и дат. Эти нюансы особенно важны в учебе и работе, ведь неправильное понимание может привести к путанице.
|
Британский вариант
|
Американский вариант
|
Числа
|
При чтении чисел между сотнями и десятками часто добавляется слово and: three hundred and twenty-five
|
Слово and обычно опускается: three hundred twenty-five
|
Даты (написание)
|
В британском английском формат дат такой, как у нас: день/месяц/год (25/01/2025)
|
В американском: месяц/день/год (01/25/2025)
|
Даты (чтение)
|
Британцы часто добавляют порядковые числительные и говорят, например, the twenty-first of January, twenty twenty-five
|
Американцы начинают с месяца: January twenty-first, twenty twenty-five
|
Цифра 0
|
Произносится как oh, особенно в телефонных номерах: номер 01234 567890 в Соединенном Королевстве прочитают как oh one two three four, five six seven eight nine oh
|
Американцы же в таких случаях обычно используют слово zero
|

Грамматические различия между британским и американским английским
Грамматические особенности различных вариантов английского менее очевидны, чем различия в лексике или правописании, но они все равно могут повлиять на восприятие текста или речи. Некоторые из этих разногласий включают использование временных форм, предлогов, собирательных существительных и глаголов.
Использование времен
Американский английский часто избегает использования Present Perfect (настоящего совершенного времени) там, где британцы его употребляют. В британском английском это время широко используется для описания действий, которые произошли в прошлом, но имеют связь с настоящим.
Британский вариант
|
Американский вариант
|
Перевод
|
I’ve already seen this film.
|
I already saw this movie.
|
Я уже видел этот фильм.
|
Оба варианта правильные, но британцы будут отдавать предпочтение первому.
Собирательные существительные
Собирательные существительные, такие как team, government, family, могут рассматриваться как единственное или множественное число в зависимости от контекста. В британском английском эти слова часто воспринимаются как множественное число, когда речь идет о действиях отдельных членов группы. В американском английском они почти всегда считаются единственным числом.
Британский английский
|
Американский английский
|
The team are all resting now. — Вся команда отдыхает сейчас.
|
The team is winning the match. — Команда выигрывает матч.
|
Это отражает разницу в восприятии коллектива как группы людей или как единой сущности.
Предлоги
Существуют заметные разногласия в использовании предлогов или артиклей. В английском английском предлоги могут быть другими либо использоваться в другой конструкции.
Британский английский
|
Американский английский
|
Перевод
|
I’ll see you at the weekend.
|
I’ll see you on the weekend.
|
Увидимся на выходных.
|
The kids are playing in the street.
|
The kids are playing on the street.
|
Дети играют на улице.
|
She’s in hospital.
|
She’s in the hospital.
|
Она находится в больнице.
|
Глаголы have, take
В британском английском языке вместо take часто используется have, особенно во фразах, касающихся приема пищи, ванны или перерывов.
Британский английский
|
Американский английский
|
Перевод
|
I’m going to have a shower.
|
I’m going to take a shower.
|
Я собираюсь принять душ.
|
Let’s have a break.
|
Let’s take a break.
|
Давай сделаем перерыв.
|
Неправильные глаголы
Британский акцент, в отличие от американского, чаще использует «традиционные» неправильные формы глаголов, тогда как американский английский предпочитает регулярные формы.
Британский английский
|
Американский английский
|
Перевод
|
learn — learnt — learnt
|
learn — learned — learned
|
учить
|
dream — dreamt — dreamt
|
dream — dreamed — dreamed
|
мечтать
|
prove — proved — proven
|
prove — proved — proved
|
доказывать
|
spell — spelt — spelt
|
spell — spelled — spelled
|
писать (по буквам)
|
kneel — knelt — knelt
|
kneel — kneeled — kneeled
|
становиться на колени
|
spoil — spoilt — spoilt
|
spoil — spoiled — spoiled
|
портить
|
smell — smelt — smelt
|
smell — smelled — smelled
|
нюхать
|
leap — lept — lept
|
leap — leaped — leaped
|
прыгать
|
get — got — got
|
get — got — gotten
|
получать
|
Какой вариант лучше выбрать для изучения
Выбор между британским и американским английским часто вызывает много вопросов и споров. Впрочем нет «правильного» или «неправильного» варианта, все зависит от ваших целей и контекста.
Несмотря на разницу акцентов, британский и американский английский остаются вариациями одного языка и носители обоих вариантов обычно прекрасно понимают друг друга. Однако выбор может зависеть от того, где вы планируете использовать язык. Если ваша цель — обучение, работа или жизнь в США, логично сосредоточиться на американском варианте. Если ваши планы связаны с Соединенным Королевством или другими странами Европы, лучше остановиться на британском варианте.
Во всяком случае, знакомство с обоими вариантами может стать преимуществом. Вы не только лучше поймете культурные особенности, но и сможете адаптировать свою речь под конкретную аудиторию. И даже если вы перейдете из одной англоязычной среды в другую, ваш английский будет достаточно понятным. Главное — практика и уверенность в своих знаниях!

Упражнение на закрепление
Теперь давайте посмотрим, насколько хорошо вы поняли отличия. Прочтите предложения ниже и определите, правдивы ли они. Чтобы увидеть подсказку, нажмите соответствующее предложение.
Британский и американский английский — это разные языки.
Неправда. Британский и американский английский — это варианты одного языка.
Британский английский тяготеет к упрощению правописания и грамматики.
Неправда. Это американский вариант тяготеет к упрощению.
Американец напишет: I don't like this color.
Правда.
Британец скажет: He has gotten better at football.
Неправда. Вариант gotten присущ американскому английскому.
Американец скажет: My favourite shop is closed at the weekend.
Неправда. В американском английском используется слово store вместо shop, а ещё говорят on the weekend.
I just love chocolate chip cookies — это «британское» предложение.
Неправда. В британском английском используют слово biscuit.
В британском английском сначала отмечается день, затем месяц (25 January, 2025).
Правда.
Американец скажет: I already had lunch.
Правда. В британском варианте преобладает Present Perfect: I've just had lunch.
FAQ
1. Являются ли британский и американский английский двумя разными языками?
Нет, это два варианта одного языка. Оба варианта английского имеют свои особенности в грамматике, лексике и правописании, но их основа одинакова.
2. Как правильно писать даты в британском и американском английском?
В британском английском дата обычно записывается как день/месяц/год (например, 25 January, 2025), тогда как в американском английском — месяц/день/год (например, January 25, 2025).
3. Могут ли быть случаи, когда британцы и американцы используют одинаковые слова с разными значениями?
Да, например, в американском английском chips — это картофельные чипсы, а в британском — это картофель фри.
Марина Прилуцкая
Осталось символов: 500