Английский — язык глобального общения, звучащий в переговорах бизнесменов в Токио, в обсуждениях футбола на улицах Лондона, в фильмах Голливуда и в песнях на радио. Однако даже будучи универсальным, английский язык существует в виде многочисленных диалектов и вариантов, отражающих культуру и историю ее носителей.
Наиболее заметна разница между британским и американским английским — двумя основными формами этого языка. Это различие не случайно: оно возникло из-за политических, социальных и культурных событий, формировавших историю Англии и США.
Что же делает британский и американский акценты такими разными? И какой вариант выбрать для изучения?
Содержание
1. Специфика американского и британского акцентов в английском языке
2. Нормы правописания слов
3. Лексические отличия
4. Обозначение и чтение чисел и дат
5. Грамматические различия между британским и американским английским
6. Какой вариант лучше выбрать для изучения
7. Упражнение на закрепление
8. FAQ
Британский английский (British English) — официальный язык Соединенного Королевства, в состав которого входят несколько стран. Этот язык более «традиционный» и регулируется установившимися нормами, которые формируются под влиянием таких авторитетов как Оксфордский словарь и Кембриджский университет. Представьте ее как элегантную даму в классическом костюме — сдержанную, но изысканную.
Интересно, что хотя британский английский и является официальным языком Соединенного Королевства, существует большое количество диалектов, значительно отличающихся в зависимости от региона. Например, язык жителей Ньюкасла или Ливерпуля может отличаться настолько, что жителю Лондона нужно будет определенное время, чтобы адаптироваться к местным особенностям. Эта разница иногда настолько велика, что может казаться более значительной, чем разногласия между двумя вариантами английского языка.
Американский английский (American English) появился в результате колонизации Америки британцами в XVII веке. Однако как только колонии обрели независимость, их языковое развитие пошло собственным путем. Американский английский стал проще в произношении, правописании и грамматике. Известный лингвист Ной Вебстер даже создал словарь американского английского, чтобы отразить «американский» подход к языку.
Американский английский был также под влиянием многих культурных групп — итальянцев, ирландцев, немцев, африканцев и других иммигрантов, которые добавили к нему свои слова и акценты. Если британский английский — это классика, то американский — это джинсы и футболка: удобная, но не менее выразительная.
Рассмотрим, в чем разница между британским и американским английским акцентом, более подробно.
Разница в правописании британского и американского английского — одно из наиболее заметных отличий между этими вариантами. Эти разногласия возникли из-за стремления американцев упростить язык, а также из-за влияния разных культур и исторических факторов.
Британский вариант |
Американский вариант |
Перевод |
-our VS -or |
||
colour |
color |
цвет |
honour |
honor |
честь |
favour |
favor |
услуга |
-ll VS -l |
||
travelling |
traveling |
путешествие |
cancelled |
canceled |
отменить (прошедшее время) |
labelled |
labeled |
пометить (прошедшее время) |
-ise VS -ize |
||
organise |
organize |
организовывать |
realise |
realize |
осознать |
modernise |
modernize |
осовременить |
-re VS -er |
||
centre |
center |
центр |
metre |
meter |
метр |
theatre |
theater |
театр |
-ce VS -se |
||
defence |
defense |
защита |
licence |
license |
лицензия |
offence |
offense |
оскорбление |
-ogue VS -og |
||
dialogue |
dialog |
диалог |
catalogue |
catalog |
каталог |
monologue |
monolog |
монолог |
Другие примеры включают в себя такие слова:
Британский вариант |
Американский вариант |
Перевод |
aluminium |
aluminum |
алюминий |
tyre |
tire |
шина |
cheque |
check |
чек |
pyjamas |
pajamas |
пижама |
all right |
alright |
ладно |
sulphur |
sulfur |
сульфур |
kerb |
curb |
бордюр |
draught |
draft |
сквозняк |
Кроме разницы в написании, британский и американский акценты английского языка также имеют некоторые лексические отличия. Интересно, что одни и те же предметы, действия или явления могут называться совсем по-другому в каждом варианте языка. А еще бывает, что одно и то же слово в разных вариантах английского имеет совершенно разное значение. Например, слово pants в британском английском — это нижнее белье, а в американском — штаны. Или слова bill для британцев означает счет (например, счет за газ (gas bill)), а для американцев — это банкнота.
На примерах посмотрим, как одни и те же понятия выражаются разными словами в британском и американском английском. Для удобства мы сгруппировали их по темам.
Повседневные предметы и явления |
||
Британский вариант |
Американский вариант |
Перевод |
flat |
apartment |
квартира |
rubbish |
trash |
мусор |
lift |
elevator |
лифт |
post |
|
почта |
shop |
store |
магазин |
pavement |
sidewalk |
тротуар |
mobile |
cellphone |
мобильный телефон |
film |
movie |
фильм |
autumn |
fall |
осень |
Транспорт |
||
Британский вариант |
Американский вариант |
Перевод |
underground |
subway |
метро |
lorry |
truck |
грузовик |
railway |
railroad |
железнодорожный путь |
petrol (station) |
gas (station) |
заправка |
train carriage |
train car |
вагон |
motorway |
freeway |
автострада |
luggage |
baggage |
багаж |
Еда |
||
Британский вариант |
Американский вариант |
Перевод |
chips |
fries |
картофель фри |
crisps |
chips |
чипсы |
biscuit |
cookie |
печенье |
sweets |
candies |
конфеты |
courgette |
zucchini |
кабачок |
aubergine |
eggplant |
баклажан |
porridge |
oatmeal |
овсяная каша |
Образование |
||
Британский вариант |
Американский вариант |
Перевод |
mark |
grade |
оценка |
form |
grade |
школьный класс |
timetable |
schedule |
расписание |
university |
college |
высшее учебное заведение |
state school |
public school* |
государственная школа (бесплатная) |
*Интересно, что в Соединенном Королевстве public school называют дорогостоящую частную школу.
Одежда |
||
Британский вариант |
Американский вариант |
Перевод |
jumper або pullover |
sweater |
свитер |
trainers |
sneakers |
кроссовки |
tights |
pantyhose |
колготки |
waistcoat |
vest |
жилет |
dungarees |
оveralls |
комбинезон |
dressing gown |
robe |
домашний халат |
Разницу акцентов британского и американского английского можно увидеть даже при обозначении и чтении чисел и дат. Эти нюансы особенно важны в учебе и работе, ведь неправильное понимание может привести к путанице.
Британский вариант |
Американский вариант |
|
Числа |
При чтении чисел между сотнями и десятками часто добавляется слово and: three hundred and twenty-five |
Слово and обычно опускается: three hundred twenty-five |
Даты (написание) |
В британском английском формат дат такой, как у нас: день/месяц/год (25/01/2025) |
В американском: месяц/день/год (01/25/2025) |
Даты (чтение) |
Британцы часто добавляют порядковые числительные и говорят, например, the twenty-first of January, twenty twenty-five |
Американцы начинают с месяца: January twenty-first, twenty twenty-five |
Цифра 0 |
Произносится как oh, особенно в телефонных номерах: номер 01234 567890 в Соединенном Королевстве прочитают как oh one two three four, five six seven eight nine oh |
Американцы же в таких случаях обычно используют слово zero |
Грамматические особенности различных вариантов английского менее очевидны, чем различия в лексике или правописании, но они все равно могут повлиять на восприятие текста или речи. Некоторые из этих разногласий включают использование временных форм, предлогов, собирательных существительных и глаголов.
Использование времен
Американский английский часто избегает использования Present Perfect (настоящего совершенного времени) там, где британцы его употребляют. В британском английском это время широко используется для описания действий, которые произошли в прошлом, но имеют связь с настоящим.
Британский вариант |
Американский вариант |
Перевод |
I’ve already seen this film. |
I already saw this movie. |
Я уже видел этот фильм. |
Оба варианта правильные, но британцы будут отдавать предпочтение первому.
Собирательные существительные
Собирательные существительные, такие как team, government, family, могут рассматриваться как единственное или множественное число в зависимости от контекста. В британском английском эти слова часто воспринимаются как множественное число, когда речь идет о действиях отдельных членов группы. В американском английском они почти всегда считаются единственным числом.
Британский английский |
Американский английский |
The team are all resting now. — Вся команда отдыхает сейчас. |
The team is winning the match. — Команда выигрывает матч. |
Это отражает разницу в восприятии коллектива как группы людей или как единой сущности.
Предлоги
Существуют заметные разногласия в использовании предлогов или артиклей. В английском английском предлоги могут быть другими либо использоваться в другой конструкции.
Британский английский |
Американский английский |
Перевод |
I’ll see you at the weekend. |
I’ll see you on the weekend. |
Увидимся на выходных. |
The kids are playing in the street. |
The kids are playing on the street. |
Дети играют на улице. |
She’s in hospital. |
She’s in the hospital. |
Она находится в больнице. |
Глаголы have, take
В британском английском языке вместо take часто используется have, особенно во фразах, касающихся приема пищи, ванны или перерывов.
Британский английский |
Американский английский |
Перевод |
I’m going to have a shower. |
I’m going to take a shower. |
Я собираюсь принять душ. |
Let’s have a break. |
Let’s take a break. |
Давай сделаем перерыв. |
Неправильные глаголы
Британский акцент, в отличие от американского, чаще использует «традиционные» неправильные формы глаголов, тогда как американский английский предпочитает регулярные формы.
Британский английский |
Американский английский |
Перевод |
learn — learnt — learnt |
learn — learned — learned |
учить |
dream — dreamt — dreamt |
dream — dreamed — dreamed |
мечтать |
prove — proved — proven |
prove — proved — proved |
доказывать |
spell — spelt — spelt |
spell — spelled — spelled |
писать (по буквам) |
kneel — knelt — knelt |
kneel — kneeled — kneeled |
становиться на колени |
spoil — spoilt — spoilt |
spoil — spoiled — spoiled |
портить |
smell — smelt — smelt |
smell — smelled — smelled |
нюхать |
leap — lept — lept |
leap — leaped — leaped |
прыгать |
get — got — got |
get — got — gotten |
получать |
Выбор между британским и американским английским часто вызывает много вопросов и споров. Впрочем нет «правильного» или «неправильного» варианта, все зависит от ваших целей и контекста.
Несмотря на разницу акцентов, британский и американский английский остаются вариациями одного языка и носители обоих вариантов обычно прекрасно понимают друг друга. Однако выбор может зависеть от того, где вы планируете использовать язык. Если ваша цель — обучение, работа или жизнь в США, логично сосредоточиться на американском варианте. Если ваши планы связаны с Соединенным Королевством или другими странами Европы, лучше остановиться на британском варианте.
Во всяком случае, знакомство с обоими вариантами может стать преимуществом. Вы не только лучше поймете культурные особенности, но и сможете адаптировать свою речь под конкретную аудиторию. И даже если вы перейдете из одной англоязычной среды в другую, ваш английский будет достаточно понятным. Главное — практика и уверенность в своих знаниях!
Теперь давайте посмотрим, насколько хорошо вы поняли отличия. Прочтите предложения ниже и определите, правдивы ли они. Чтобы увидеть подсказку, нажмите соответствующее предложение.
Неправда. Британский и американский английский — это варианты одного языка.
Неправда. Это американский вариант тяготеет к упрощению.
Правда.
Неправда. Вариант gotten присущ американскому английскому.
Неправда. В американском английском используется слово store вместо shop, а ещё говорят on the weekend.
Неправда. В британском английском используют слово biscuit.
Правда.
Правда. В британском варианте преобладает Present Perfect: I've just had lunch.
1. Являются ли британский и американский английский двумя разными языками?
Нет, это два варианта одного языка. Оба варианта английского имеют свои особенности в грамматике, лексике и правописании, но их основа одинакова.
2. Как правильно писать даты в британском и американском английском?
В британском английском дата обычно записывается как день/месяц/год (например, 25 January, 2025), тогда как в американском английском — месяц/день/год (например, January 25, 2025).
3. Могут ли быть случаи, когда британцы и американцы используют одинаковые слова с разными значениями?
Да, например, в американском английском chips — это картофельные чипсы, а в британском — это картофель фри.
Марина Прилуцкая