Англійська — мова глобального спілкування, що звучить у переговорах бізнесменів у Токіо, в обговореннях футболу на вулицях Лондона, у фільмах Голлівуду та у піснях на радіо. Проте, навіть будучи універсальною, англійська мова існує у вигляді численних діалектів і варіантів, які відображають культуру та історію її носіїв.
Найпомітнішою є різниця між британською та американською англійською — двома основними формами цієї мови. Ця відмінність не випадкова: вона виникла через політичні, соціальні й культурні події, які формували історію Англії та США.
Що ж робить британський та американський акценти такими різними? І який варіант обрати для вивчення?
Зміст
1. Специфіка американського і британського акцентів в англійській мові
2. Норми правопису слів
3. Лексичні відмінності
4. Позначення і читання чисел і дат
5. Граматичні відмінності між британською та американською англійською
6. Який варіант краще обрати для вивчення
7. Вправа на закріплення
8. FAQ
Британська англійська (British English) — офіційна мова Сполученого Королівства, до складу якого входять кілька країн. Ця мова є більш «традиційною» та регулюється усталеними нормами, які формуються під впливом таких авторитетів як Оксфордський словник та Кембриджський університет. Уявіть її як елегантну даму в класичному костюмі — стриману, але вишукану.
Цікаво, що хоч британська англійська є офіційною мовою Сполученого Королівства, однак існує велика кількість діалектів, які значно різняться залежно від регіону. Наприклад, мова мешканців Ньюкасла чи Ліверпуля може відрізнятися настільки, що жителю Лондона треба буде певний час, щоб адаптуватися до місцевих особливостей. Ця різниця інколи настільки велика, що може здаватися більш значною, ніж розбіжності між двома варіантами англійською.
Американська англійська (American English) з’явилася в результаті колонізації Америки британцями у XVII столітті. Проте щойно колонії здобули незалежність, їхній мовний розвиток пішов власним шляхом. Американська англійська стала простішою у вимові, правописі та граматиці. Відомий лінгвіст Ной Вебстер навіть створив словник американської англійської, щоб відобразити «американський» підхід до мови.
Американська англійська також була під впливом багатьох культурних груп — італійців, ірландців, німців, африканців та інших іммігрантів, які додали до неї свої слова й акценти. Якщо британська англійська — це класика, то американська — це джинси й футболка: зручна, але не менш виразна.
Розглянемо, в чому різниця між британським і американським англійським акцентом, більш детально.
Різниця у правописі британської та американської англійської — одна з найбільш помітних відмінностей між цими варіантами. Ці розбіжності виникли через прагнення американців спростити мову, а також через вплив різних культур і історичних факторів.
Британський варіант |
Американський варіант |
Переклад |
-our VS -or |
||
colour |
color |
колір |
honour |
honor |
честь |
favour |
favor |
послуга |
-ll VS -l |
||
travelling |
traveling |
подорожі |
cancelled |
canceled |
скасувати (минулий час) |
labelled |
labeled |
позначити (минулий час) |
-ise VS -ize |
||
organise |
organize |
організовувати |
realise |
realize |
усвідомити |
modernise |
modernize |
осучаснити |
-re VS -er |
||
centre |
center |
центр |
metre |
meter |
метр |
theatre |
theater |
театр |
-ce VS -se |
||
defence |
defense |
захист |
licence |
license |
ліцензія |
offence |
offense |
образа |
-ogue VS -og |
||
dialogue |
dialog |
діалог |
catalogue |
catalog |
каталог |
monologue |
monolog |
монолог |
Інші приклади включають такі слова:
Британський варіант |
Американський варіант |
Переклад |
aluminium |
aluminum |
алюміній |
tyre |
tire |
шина |
cheque |
check |
чек |
pyjamas |
pajamas |
піжама |
all right |
alright |
гаразд |
sulphur |
sulfur |
сульфур |
kerb |
curb |
бордюр |
draught |
draft |
протяг |
Окрім різниці у написанні, британський та американський акценти англійської також мають деякі лексичні відмінності. Цікаво, що одні й ті ж предмети, дії чи явища можуть називатися зовсім інакше в кожному варіанті мови. А ще буває, що одне й те саме слово в британській і американській англійській має зовсім різне значення. Наприклад, слово pants в британській англійській — це спідня білизна, а в американській — штани. Або слов bill для британців означає рахунок (наприклад, рахунок за газ (gas bill)), а для американців — це банкнота.
На прикладах подивимось, як одні й ті ж поняття виражаються різними словами в британській і американській англійській. Для зручності ми згрупували їх за темами.
Повсякденні предмети та явища |
||
Британський варіант |
Американський варіант |
Переклад |
flat |
apartment |
квартира |
rubbish |
trash |
сміття |
lift |
elevator |
ліфт |
post |
|
пошта |
shop |
store |
магазин |
pavement |
sidewalk |
тротуар |
mobile |
cellphone |
мобільний телефон |
film |
movie |
фільм |
autumn |
fall |
осінь |
Транспорт |
||
Британський варіант |
Американський варіант |
Переклад |
underground |
subway |
метро |
lorry |
truck |
вантажівка |
railway |
railroad |
залізнична колія |
petrol (station) |
gas (station) |
заправка |
train carriage |
train car |
вагон |
motorway |
freeway |
автострада |
luggage |
baggage |
багаж |
Їжа |
||
Британський варіант |
Американський варіант |
Переклад |
chips |
fries |
картопля фрі |
crisps |
chips |
чипси |
biscuit |
cookie |
печиво |
sweets |
candies |
цукерки |
courgette |
zucchini |
кабачок |
aubergine |
eggplant |
баклажан |
porridge |
oatmeal |
вівсяна каша |
Освіта |
||
Британський варіант |
Американський варіант |
Переклад |
mark |
grade |
оцінка |
form |
grade |
шкільний клас |
timetable |
schedule |
розклад |
university |
college |
вищий навчальний заклад |
state school |
public school* |
державна школа (безкоштовна) |
*Цікаво, що у Сполученому Королівстві public school називають дорогу приватну школу.
Одяг |
||
Британський варіант |
Американський варіант |
Переклад |
jumper або pullover |
sweater |
светр |
trainers |
sneakers |
кросівки |
tights |
pantyhose |
колготки |
waistcoat |
vest |
жилет |
dungarees |
оveralls |
комбінезон |
dressing gown |
robe |
домашній халат |
Різницю акцентів британської та американської англійської можна побачити навіть при позначенні та читанні чисел і дат. Ці нюанси особливо важливі в навчанні й роботі, адже неправильне розуміння може призвести до плутанини.
Британський варіант |
Американський варіант |
|
Числа |
При читанні чисел між сотнями й десятками часто додається слово and: three hundred and twenty-five |
Слово and зазвичай опускається: three hundred twenty-five |
Дати (написання) |
У британській англійській формат дат такий, як у нас: день/місяць/рік (25/01/2025) |
В американській — місяць/день/рік (01/25/2025) |
Дати (читання) |
Британці часто додають порядкові числівники й кажуть, наприклад, the twenty-first of January, twenty twenty-five |
Американці починають із місяця: January twenty-first, twenty twenty-five |
Цифра 0 |
Вимовляється як oh, особливо у телефонних номерах: номер 01234 567890 у Сполученому Королівстві прочитають як oh one two three four, five six seven eight nine oh |
Американці ж у таких випадках зазвичай використовують слово zero |
Граматична різниця американської та британської англійської є менш очевидною, ніж відмінності у лексиці чи правописі, але вони все одно можуть вплинути на сприйняття тексту або мовлення. Деякі з цих розбіжностей включають використання часових форм, прийменників, колективних іменників і дієслів.
Використання часів
Американська англійська часто уникає використання Present Perfect (теперішнього доконаного часу) там, де британці його вживають. У британській англійській цей час широко використовується для опису дій, які відбулися в минулому, але мають зв’язок із теперішнім.
Британська англійська |
Американська англійська |
Переклад |
I’ve already seen this film. |
I already saw this movie. |
Я уже бачив цей фільм. |
Обидва варіанти правильні, але британці будуть надавати перевагу першому.
Колективні іменники
Колективні іменники, такі як team, government, family, можуть розглядатися як однина чи множина залежно від контексту. У британській англійській ці слова часто сприймаються як множина, коли мова йде про дії окремих членів групи. В американській англійській вони майже завжди вважаються одниною.
Британська англійська |
Американська англійська |
The team are all resting now. — Уся команда відпочиває зараз. |
The team is winning the match. — Команда виграє матч. |
Це відображає різницю у сприйнятті колективу як групи людей або як єдиної сутності.
Прийменники
Існують помітні розбіжності у використанні прийменників чи артиклів. У британській англійській прийменники можуть бути іншими або ж вживатися в іншій конструкції.
Британська англійська |
Американська англійська |
Переклад |
I’ll see you at the weekend. |
I’ll see you on the weekend. |
Побачимося на вихідних. |
The kids are playing in the street. |
The kids are playing on the street. |
Діти граються надворі. |
She’s in hospital. |
She’s in the hospital. |
Вона в лікарні. |
Дієслова have, take
У британській англійській замість take часто використовується have, особливо у фразах, що стосуються прийому їжі, ванни чи перерв.
Британська англійська |
Американська англійська |
Переклад |
I’m going to have a shower. |
I’m going to take a shower. |
Я збираюся прийняти душ. |
Let’s have a break. |
Let’s take a break. |
Давай зробимо перерву. |
Неправильні дієслова
Британський акцент, на відміну від американського, частіше використовує «традиційні» неправильні форми дієслів, тоді як американська англійська надає перевагу регулярним формам.
Британська англійська |
Американська англійська |
Переклад |
learn — learnt — learnt |
learn — learned — learned |
вчити |
dream — dreamt — dreamt |
dream — dreamed — dreamed |
мріяти |
prove — proved — proven |
prove — proved — proved |
доводити |
spell — spelt — spelt |
spell — spelled — spelled |
писати (по буквах) |
kneel — knelt — knelt |
kneel — kneeled — kneeled |
ставати на коліна |
spoil — spoilt — spoilt |
spoil — spoiled — spoiled |
псувати |
smell — smelt — smelt |
smell — smelled — smelled |
нюхати |
leap — lept — lept |
leap — leaped — leaped |
стрибати |
get — got — got |
get — got — gotten |
отримувати |
Вибір між британською та американською англійською часто викликає багато запитань і суперечок. Втім немає «правильного» чи «неправильного» варіанту — все залежить від ваших цілей та контексту.
Попри різницю акцентів, британська та американська англійська залишаються варіаціями однієї мови, і носії обох варіантів зазвичай чудово розуміють одне одного. Однак ваш вибір може залежати від того, де ви плануєте використовувати мову. Якщо ваша мета — навчання, робота чи життя у США, логічно зосередитися на американському варіанті. Якщо ж ваші плани пов’язані зі Сполученим Королівством чи іншими країнами Європи, краще зупинитися на британському варіанті.
У будь-якому разі, знайомство з обома варіантами може стати перевагою. Ви не лише краще зрозумієте культурні особливості, але й зможете адаптувати своє мовлення під конкретну аудиторію. І навіть якщо ви перейдете з одного англомовного середовища до іншого, ваша англійська буде достатньо зрозумілою. Головне — практика і впевненість у своїх знаннях!
Тепер давайте подивимося, наскільки добре ви зрозуміли відмінності. Прочитайте речення нижче і визначіть, чи правдиві вони. Щоб побачити підказку, натисніть на відповідне речення.
Неправда. Британська і американська англійські — це варіанти однієї мови.
Неправда. Це американський варіант тяжіє до спрощення.
Правда.
Неправда. Варіант gotten притаманний американській англійській.
Неправда. В американській англійській використовується слово store замість shop, а ще кажуть on the weekend.
Неправда. У британській англійській використовують слово biscuit.
Правда.
Правда. У британському варіанті переважає Present Perfect: I’ve just had lunch.
1. Чи є британська і американська англійська двома різними мовами?
Ні, це два варіанти однієї мови. Обидва варіанти англійської мають свої особливості в граматиці, лексиці та правописі, але їхня основа однакова.
2. Як правильно писати дати в британській та американській англійській?
У британській англійській дата зазвичай записується як день/місяць/рік (наприклад, 25 January, 2025), тоді як у американській англійській — місяць/день/рік (наприклад, January 25, 2025).
3. Чи можуть бути випадки, коли британці і американці використовують однакові слова з різними значеннями?
Так, наприклад, в американській англійській chips — це картопляні чипси, а в британській — це картопля фрі.
Марина Прилуцька