“Где смеяться?”, – этот вопрос часто возникает, потому что, как правило, английские шутки основаны на игре слов, их значении и произношении, а иногда и грамматической конструкции, которая в них используется. Давайте разберемся!
A: Hey, man! Please, call me a taxi.
B: Yes, sir. You are a taxi.
Дословно:
А: Эй, мужчина! Пожалуйста, вызовите мне такси.
О: Да, сэр. Вы – такси.
Если переводить эту шутку дословно, то скорее всего вы ее не поймете. Но если вы хорошо учили английский в школе, то знаете, что у слова call есть два разных значения – “вызывать” и “называть”. Именно на них и базируется шутка, потому что первый человек просто попросил вызвать такси, а другой решил сказать, что он – такси.
– I was born in California.
– Which part?
– All of me.
Дословно:
– Я родился в Калифорнии.
– В какой части?
– Полностью.
Хмм... Что-то опять туго. Потому что вопрос “Which part?” в различных контекстах также переводится по-разному. В контексте штата Калифорния его можно было бы перевести как “В какой части?”, а в контексте человека – “Какая часть?”. Поэтому и получается такая “игра значений”.
Why do Americans say eggplant and everyone else says chicken?
Не изучали тему “At the supermarket”? Тогда скорее всего вы не знаете, что eggplant – это не растение, на котором растут яйца. Это – баклажан, который был назван так из-за яйцевидной формы. Итак, эта joke потеряла бы свой смысл, если все понимали бы значение этого слова.
I was thinking of running a marathon, but I think it might be too difficult getting all the roads closed and providing enough water for everyone.
Дословно: Я бы хотел пробежать марафон, но я думаю, что может быть слишком сложно закрыть все дороги и обеспечить достаточно воды каждому.
В этой шутке слово running касается не темы “Sports”, этот vocabulary скорее из Business English, ибо слово run – это не только “бегать”, но и “управлять” или “организовывать”.
Friend: So, Freddie, how many cakes would you like to bake?
Freddie Mercury: I want to bake three.
Дословно:
Друг: Итак, Фредди, сколько пирогов ты хотел бы испечь?
Фредди Меркьюри: Я хотел бы испечь три.
Другая большая часть британского юмора базируется на словах похожих по произношению. Конечно же, все мы хотя бы раз в жизни слышали песню Фредди Меркьюри “I want to break free”. Поэтому автор просто подобрал фразу, которая была бы похожа на название песни. Уже представили, как бы звучала песня с фразой из шутки?
Just because words sound similar does not mean they are similar. I found this out the hard way after chowing down on a pack of “breath mince”.
Дословно: Просто потому, что слова звучат одинаково, еще не значит, что они означают одно и то же. Я понял это после того, как съел пачку “дыхательного фарша”.
Out of humor? Поиграйте словам с одинаковым звучанием! В английском языке таких слов много, как вот в шутке выше: breath mince и breath mints. В первом случае мы переведем словосочетание как “дыхательный фарш”, а во втором – “мятные конфеты для свежего дыхания”.
Me and my partner were going to go on holiday to Norway this year, but we costed it up and in the end we could not af-fjord it.
Дословно: Мы с партнером собирались в отпуск в этом году, но мы подсчитали сколько это будет стоить и в конце поняли, что мы не можем это аф-фьорд.
Да, здесь все еще сложнее, потому что к языковому диссонансу добавляется еще и культурный. Шутка создает игру звучаний со слов afford (позволить себе) и af-fiord (аф-фьорд). С языковым вопросом разобрались, теперь двигаемся к культурному. Что такое фьорд? Мы привыкли называть это просто узким заливом, а жители скандинавских стран – фьордом.
“What's a couple?” I asked my mum. She said, “Two or three”. Which probably explains why her marriage collapsed "
Дословно: “Что такое пара?” – спросила я у мамы. Она сказала: “Два или три”. Вероятно, это объясняет, почему ее брак распался.
Does it make sense in your native language? Имеет ли это смысл вашем родном языке? Думаю, да. Как на русском, так и на английском языках couple имеет два значения: “пара” и “любовники”. Seems quite multicultural, doesn't it?
I'm not a very muscular man; the strongest thing about me is my password.
Дословно: Я не очень накачанный человек; самое сильное, что есть у меня, – это мой пароль.
Шутка смешная только на английском, а все почему? Потому что русский “надежный пароль” на английском можно перевести как a strong password.
I bumped into my French teacher the other day who asked me what I'm up to now. I told her I go to the cinema and play football with my brother.
Дословно: На следующий день я врезался в мою учительницу французского, которая спросила меня, что я делаю. Я ответил ей, что я хожу в кино и играю в футбол с моим братом.
“Чем ты сейчас занимаешься?”, “И что ты делаешь?!”, “Что ты задумал?!” – что общего в этих трех фразах? То, что их можно перевести с помощью глагола up to, который, кроме этих трех значений, имеет еще множество других!
Well, хотя иногда понимать английские шутки бывает сложно из-за их изящества и большого количество значений одного слова, все же ради них можно выучить английский язык!
A different language is a different vision of life. Разные языки – это разное видение жизни (Федерико Феллини). Поэтому если британские шутки кажутся вам не всегда смешными, just relax, это все просто cultural differences!
Иван Залогин, преподаватель Грин Кантри