"Де сміятись"? – це запитання часто виникає, коли ви читаєте якийсь жарт в інтернеті чи чуєте в серіалі. Як правило, англійські жарти базуються на грі слів, їх значенні й вимові та, іноді, граматичній конструкції, яка в них використовується. Нумо розбиратися!  

 

A: Hey, man! Please, call me a taxi.
B: Yes, sir. You are a taxi.              

Дослівно: 
А: Ей, чоловіче! Будь ласка, викличте мені таксі. 
В: Так, сер. Ви – таксі. 

Якщо перекладати цей жарт дослівно, то швидше за все ви його не зрозумієте. Але якщо ви гарно вчили англійську в школі, то знаєте, що у слова call є два різних значення – "викликати" та "називати". Саме на них і базується жарт, бо перший чоловік просто попросив викликати таксі, а інший вирішив сказати, що він – таксі. 

 

– I was born in California. 
– Which part?
– All of me.

Дослівно: 
– Я народився в Каліфорнії.
– В якій частині?
– Повністю.

Хмм… Щось знову туго. Бо питання "Which part?" в різних контекстах також перекладається по-різному. В контексті штату Каліфорнія його можна було би перекласти як "В якій частині?", а в контексті людини – "Яка частина?". Тому й виходить така собі "гра значень".

 

Why do Americans say eggplant and everyone else says chicken?

Не вивчали тему "At the supermarket"? Тоді, мабуть, ви не знаєте, що eggplant – це не рослина, на якій ростуть яйця. Це – баклажан, який був названий так через яйцеподібну форму. Отже, цей joke втратив би свій сенс, якщо усі розуміли би значення цього слова. 
 

Why do Americans say eggplant and everyone else says chicken?

 

I was thinking of running a marathon, but I think it might be too difficult getting all the roads closed and providing enough water for everyone.

Дослівно: Я б хотів пробігти марафон, але я думаю, що може бути занадто складно закрити всі дороги та забезпечити достатньо води кожному.

В цьому жарті слово running стосується не теми "Sports", цей vocabulary скоріше з Business English, бо слово run – це не тільки "бігати", а ще й "керувати" або "організовувати". 

 

Friend: So, Freddie, how many cakes would you like to bake? 
Freddie Mercury: I want to bake three.

Дослівно: 
Друг: Отже, Фредді, скільки пирогів ти хотів би спекти?
Фреді Мерк’юрі: Я хотів би спекти три. 

Інша велика частина британського гумору базується на словах схожих за вимовою. Звісно ж, всі ми хоча би раз у житті чули пісню Фредді Мерк'юрі "I want to break free". Тому автор просто підібрав фразу, яка була би схожою на назву пісні. Вже уявили, як би звучала пісня з фразою із жарту? 
 

Friend: So, Freddie, how many cakes would you like to bake? Freddie Mercury: I want to bake three.

 

Just because words sound similar doesn’t mean they are similar. I found this out the hard way after chowing down on a pack of "breath mince".

Дослівно: Просто тому, що слова звучать однаково, ще не означає, що вони означають одне і те саме. Я зрозумів це після того, як з’їв пачку "дихального фаршу". 

Out of humor? Пограйтесь словами з однаковим звучанням! В англійській мові таких слів багато, як от у жарті вище: breath mince та breath mints. В першому випадку ми перекладемо словосполучення як "дихальний фарш", а в іншому – "м'ятні цукерки для свіжого подиху". 
 

 

Me and my partner were going to go on holiday to Norway this year, but we costed it up and in the end we couldn’t af-fjord it.

Дослівно: Ми з партнером збирались у відпустку цьогоріч, але ми підрахували скільки це коштуватиме та в кінці зрозуміли, що ми не можемо це аф-фіорд.

Що ж, тут все ще складніше, бо з мовним непорозумінням додається ще й культурне. Жарт створює гру звучань зі слів afford (дозволити собі) та af-fiord (аф-фіорд). З мовним питанням розібралися, тепер до культурного. Що таке фіорд? Ми звикли називати це просто вузькою затокою, а жителі скандинавських країн – фіордом. 

 

"What's a couple?" I asked my mum. She said, "Two or three". Which probably explains why her marriage collapsed.

Дослівно: "Що таке пара?" – запитала я у мами. Вона сказала: "Два чи три". Ймовірно, це пояснює, чому її шлюб розпався. 

Does it make sense in your native language? Чи це має значення вашою рідною мовою? Думаю, так. Як українською, так і англійською мовами couple має два значення: "пара" та "коханці". Seems quite multicultural, doesn’t it? 
 

«What's a couple?» I asked my mum. She said «Two or three». Which probably explains why her marriage collapsed.

 

I’m not a very muscular man; the strongest thing about me is my password.

Дослівно: Я не дуже накачаний чоловік; найсильніше, що я маю – це мій пароль. 

Жарт смішний лише англійською, а все чому? Тому що українське "надійний пароль" англійською можна перекласти як a strong password. 

 

I bumped into my French teacher the other day who asked me what I’m up to now. I told her I go to the cinema and play football with my brother.

Дослівно: Недавно я врізався в мою вчительку французької, яка запитала мене, що я роблю. Я відповів їй, що я ходжу в кіно та граю у футбол з моїм братом. 

"Чим ти зараз займаєшся?", "Та що ти робиш?!", "Що ти задумав?!" – що спільного у цих трьох фразах? Те, що їх можна перекласти за допомогою дієслова up to, яке, крім цих трьох значень, має ще багацько інших! 


Well, хоча іноді розуміти англійські жарти буває складно через їх витонченість та велику кількість значень одного слова, все ж таки заради них можна вивчити англійську мову! 

A different language is a different vision of life. Різні мови – це різне бачення життя (Федеріко Фелліні).

Тому якщо британські жарти здаються вам не завжди смішними, just relax, це все просто cultural differences!

 

Іван Залогін, викладач Грін Кантрі

Як розуміти британські жарти? | Green Country Journal

Дата публікації: 2 липня 2020