В каждом языке есть уникальные устойчивые выражения, которые употребляются в переносном смысле. Их называют “идиомы”. Они часто вызывают трудности или смех при переводе.

Например, поймет ли вас иностранец, если вы дословно переведете на английский “когда рак на горе свиснет” или “сарафанное радио”? Скорее всего – нет :) Так же это работает и в другую сторону.

Поэтому важно знать эти идиомы, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

Но не обязательно учить их наизусть! Достаточно ознакомиться с ними, чтобы когда вы встретите их затем в тексте или в сериале, то узнали и не пытались переводить буквально.

А лучше их запомнить вам помогут замечательные иллюстрации Тары Лешер, взятые отсюда.

 

1. Couch Potato (диванная картошка) – лентяй, домосед

Couch Potato (диванная картошка) – лентяй, домосед

Это выражение означает прежде всего человека, который проводит много времени на диване перед телевизором и ест при этом нездоровую пищу, например картофельные чипсы или картошку фри. Очевидно, идиома появилась относительно недавно – в 1970-х, когда телевидение и “junk food” получили широкое распространение.

Пример: My mom always tells me: don’t be a couch potato, go outside and play. – Моя мама всегда говорит мне: не сиди дома, иди играть на улице.

 

2. Teacher’s Pet (домашнее животное учителя) – любимец учителя

Teacher’s Pet (домашнее животное учителя) – любимец учителя

Здесь все достаточно легко, просто у слова “pet” есть несколько значений. Мы привыкли, что так называют котиков, собачек и хомячков, но оно может означать также “любимец, баловень” и употребляться по отношению к людям.

Пример: Everyone knew they’d give the award to the teacher’s pet. – Все знали, что они дадут награду любимцу учителя.

 

3. Cat Got Your Tongue (кот забрал твой язык) – молчишь, “язык проглотил”

Cat Got Your Tongue (кот забрал твой язык) – молчишь, “язык проглотил”

Несмотря на милую картинку, происхождение этой фразы достаточно жестоко. В XVIII веке на английском флоте были распространены телесные наказания. В частности, матросов-нарушителей били кнутом с девятью концами, который называли “the cat”. После такого мужчины еще долго не могли прийти в себя, поэтому коллеги спрашивали их “Did the cat get your tongue?”, имея в виду кнут.

Пример: The shy boy was afraid to speak up and his mates kept asking him “Cat got your tongue?” – Застенчивый мальчик боялся заговорить и товарищи все время спрашивали его “Ты язык проглотил?”

 

4. Raining Cats And Dogs (идет дождь котами и собаками) – сильный ливень, “льет как из ведра”

Raining Cats And Dogs (идет дождь котами и собаками) – сильный ливень, “льет как из ведра”

Очень известная идиома, популярная во всем англоязычном мире. При этом никто точно не знает ее происхождения.

Есть версия, что раньше, когда в британских городах не было канализации, то во время сильных дождей вода наполняла улицы и подвалы. Из-за этого погибали прежде всего коты и собаки. После дождя их тела оставались лежать на мостовой, поэтому создавалось впечатление, что они упали с неба.

Но это не точно, поэтому сильно не грустите :)

Пример: I think it’s not safe to drive the car now – it’s raining cats and dogs. – Думаю, сейчас опасно ехать машиной – дождь льет как из ведра.

 

5. To Be Waiting In The Wings (ждать в крыльях) – ждать своего времени, быть начеку

To Be Waiting In The Wings (ждать в крыльях) – ждать своего времени, быть начеку

Опять имеем дело с многозначным словом. В английском театре “wings” (крылья) – это места за кулисами слева и справа от сцены, где актеры ждут своего выхода.

Пример: My assistant is waiting in the wings to take my job once I retire. – Мой помощник готов и ожидает, чтоб перенять мою должность, когда я уйду на пенсию.

 

6. Wish Upon A Star (желать на звезду) – загадать заветное желание

Wish Upon A Star (желать на звезду) – загадать заветное желание

Эта идиома происходит от поверья о том, что если загадать желание в момент появления первой звезды на ночном небе, то оно обязательно сбудется. У нас чаще загадывают желания на падающую звезду.

Пример: I made a wish upon a star, turned around and there you were. – Я загадала желание на звезду, обернулась, а тут ты!

 

7. Crocodile Tears – фальшивая грусть, “крокодиловы слезы”

Crocodile Tears – фальшивая грусть, “крокодиловы слезы”

Старинное изречение, которое происходит из латыни, а поэтому существует во многих языках. Возникло потому, что у крокодилов иногда выделяется жидкость из глаз, когда они поедают своих жертв. Хотя на самом деле они не грустят, просто так получается физиологически. Поэтому “крокодиловы слезы” стали символом лицемерного плача.

Пример: She has found a great way to manipulate her husband. A few crocodile tears and he does whatever she wants. – Она нашла отличный способ манипулировать своим мужем. Несколько крокодиловых слез и он делает все, что она хочет.

 

8. Heard Through The Grapevine (услышал через виноградную лозу) – услышал по “сарафанному радио”, дошли слухи

Heard Through The Grapevine (услышал через виноградную лозу) – услышал по “сарафанному радио”, дошли слухи

Когда в XIX веке стал распространяться телеграф, то возникло также альтернативное понятие “grapevine telegraph”, то есть неформальный способ распространения информации между людьми, или же по-нашему “сарафанное радио”.

Возможно это связано с тем, что телеграфные столбы, соединенные проводами, напоминали людям столбики, которые традиционно использовались для выращивания винограда.

Пример: I heard through the grapevine that he was being promoted, but I don’t know for sure. – До меня дошли слухи, что его повышают, но точно не знаю.

 

9. Beauty Is Only Skin Deep (красота имеет глубину кожи) – внешность не главное, “с лица воды не пить”

Beauty Is Only Skin Deep (красота имеет глубину кожи) – внешность не главное, “с лица воды не пить”

Идиому впервые использовал современник Шекспира английский поэт Томас Овербери в своем стихотворении “A Wife” (“Жена”).

Означает, что красивый вид человека еще не свидетельствует о приятном характере, а также то, что красота проходит, поэтому стоит смотреть глубже.

Пример: Don't be so proud of your pretty face. Beauty is only skin-deep. – Не гордись так своим хорошим личиком. С лица воды не пить.

 

10. Cost An Arm And A Leg (стоить руку и ногу) – стоить бешеных денег

Cost An Arm And A Leg (стоить руку и ногу) – стоить бешеных денег

Это американская фраза, возникшая после Второй мировой войны. Сначала речь шла о солдатах, которые потеряли конечности на фронте, то есть заплатили высокую цену за победу.

Пример: This dress is really nice, but it cost me an arm and a leg. – Это платье действительно милое, но оно стоило мне бешеных денег.

 

11. Give The Shirt Off Back (дать рубашку со спины) – быть очень щедрым, “отдать последнюю рубашку”

Give The Shirt Off Back (дать рубашку со спины) – быть очень щедрым, “отдать последнюю рубашку”

Значение выражения достаточно очевидно, поэтому, строго говоря, это не совсем идиома. Вероятно связано со стихом из Евангелия: “И кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду”.

Пример: You can always count on Mark when you're in trouble; he'd give you the shirt off his back. – На Марка всегда можно рассчитывать в беде, он отдаст последнюю рубашку.

 

12. In Hot Water (в горячей воде) – иметь неприятности, быть в беде

In Hot Water (в горячей воде) – иметь неприятности, быть в беде

Разлить на себя горячий чай неприятно, правда? А представьте, что кто-то намеренно выливает на вас целый чайник кипятка! Когда-то давно в Англии так прогоняли с порога нежеланных гостей.

Пример: John got himself into hot water by being late. – Джон заработал себе проблемы, опоздав.

 

13. Straight From The Horse's Mouth (прямо из конского рта) – из первых уст

Straight From The Horse's Mouth (прямо из конского рта) – из первых уст

Этой идиоме около ста лет и происходит она от скачек. Люди, которые делали ставки, собирали информацию о лошадях. Наиболее надежным источником информации считались конюхи. Надежнее только прямо из конского рта :)

Пример: You need not believe me. Go talk to him and hear it straight from the horse’s mouth. – Ты не обязан мне верить. Иди поговори с ним и услышишь из первых уст.

 

14. Saved By The Bell (спасен колокольчиком) – случайно спасен в последний момент

Saved By The Bell (спасен колокольчиком) – случайно спасен в последний момент

Кажется, все очевидно – часто в школе звонок на перемену спасает неподготовленных учеников от вызова к доске и плохой оценки. Но на самом деле это выражение происходит из бокса, где звон гонга означает конец раунда и спасает участников соревнования от дальнейших ударов или нокаута.

Пример: I couldn't put off explaining his absence any longer, but then Bill arrived and I was saved by the bell. – Я не мог больше откладывать объяснение его отсутствия, но тут Билл пришел, и я был спасен.

 

15. Frog In My Throat (лягушка в горле) – комок в горле

Frog In My Throat (лягушка в горле) – комок в горле

Это означает, что кто-то не может говорить из-за своего физического или эмоционального состояния.

Интересно, что раньше люди верили, что лягушки могут вырасти внутри человека, если выпить воду с их икрой. Поэтому они думали, что больное горло и кашель это признак того, что лягушки хотят выскочить из живота через рот!

Пример: I feel like I'm getting a frog in my throat when I have to speak in public. – Такое впечатление, что у меня возникает комок в горле, когда надо говорить на публику.

 

16. To Be All Ears (бути всіма вухами) – внимательно слушать, “навострить уши”, “само внимание и слух”

To Be All Ears (бути всіма вухами) – внимательно слушать, “навострить уши”, “само внимание и слух”

Естественно мы слушаем ушами, поэтому “all ears” означает, что мы используем оба уха, чтобы слушать кого-то, то есть слушаем внимательно и заинтересованно.

Пример: Kids in my class were all ears when I was telling them the story. – Дети в моем классе навострили уши, когда я рассказывал им эту историю.

 

17. Fish Out Of Water (рыба вне воды) – некомфортно, “не в своей тарелке”

Fish Out Of Water (рыба вне воды) – некомфортно, “не в своей тарелке”

Сравнение достаточно очевидное – рыбы плохо себя чувствуют и не могут долго жить в воде. Выражение было впервые использовано еще в XVII веке, где касалось арабов, которым некомфортно быть не в пустыне.

Пример:  When Carla transferred to a new school, she felt like a fish out of water because she didn't know anyone there. – Когда Карла перешла в новую школу, она чувствовала себя не в своей тарелке, потому что не знала там никого.

 

18. Mind Your Own Beeswax (следи за своим собственным воском) – не лезь не в свое дело

Mind Your Own Beeswax (следи за своим собственным воском) – не лезь не в свое дело

Означает то же, что и более известное и понятное выражение “mind your own business”.

А происходит это идиома из XVIII века, когда была распространена такая болезнь как оспа. Она оставляла глубокие шрамы на лице и теле, которые женщины замазывали пчелиным воском. Он часто таял, поэтому людям, которые подходили слишком близко, говорили “mind your own beeswax”, то есть “не глазей, сам такой”.

Пример: I am not asking for your opinion, mind your own beeswax. – Я не спрашиваю твоего мнения, не вмешивайся.

 

19. Bull In A China Shop (бык в магазине фарфора) – неуклюжее или неуместное поведение, “слон в посудной лавке”

Bull In A China Shop (бык в магазине фарфора) – неуклюжее или неуместное поведение, “слон в посудной лавке”

Здесь важно помнить, что “china” это не только “Китай”, но также “фарфор”. Тогда фантазия поможет вам представить неудобство ситуации. В мультфильме “Фердинанд” (2017) эта идиома была очень ярко обыграна буквально :)

Пример: My son is always like a bull in a china shop, so I'm worried about taking him to the museum. – Мой сын всегда такой неуклюжий, что я боюсь вести его в музей.

 

20. Big Wig (большой парик) – важная или высокомерная персона, “большая шишка”

Big Wig (большой парик) – важная или высокомерная персона, “большая шишка”

Вы наверняка видели в кино английских аристократов или судей в белых париках. Ранее считалось, что чем больше парик, тем больший авторитет человека.

Пример: Quit acting like such a big wig – you’re no more important than the rest of us. – Перестань вести себя как большая шишка – ты не важнее всех остальных.

 

При подготовке этой статьи были использованы ресурсы theidioms.com и thefreedictionary.com. Если встретите еще какие-то странные выражения, поищите их там и все станет на свои места. 

 

 Павел Кобзарь, преподаватель Грин Кантри

 

Дата публикации: 15 марта 2019