Кожна мова має унікальні стійкі вислови, котрі вживаються у переносному значенні. Їх називають “ідіоми”. Вони часто викликають труднощі або сміх при перекладі.
Наприклад, чи зрозуміє вас іноземець, якщо ви дослівно перекладете англійською “коли рак на горі свисне” або “сарафанне радіо”? Швидше за все – ні :) Так само це працює і в іншу сторону.
Тому важливо знати ці ідіоми, щоб не потрапити у незручну ситуацію.
Але не обов’язково вивчати їх напам’ять! Достатньо ознайомитися з ними, щоб коли ви зустрінете їх потім у тексті або в серіалі, то впізнали й не намагалися перекладати буквально.
А краще їх запам’ятати вам допоможуть чудові ілюстрації Тари Лешер, взяті звідси.
1. Couch Potato (диванна картопля) – ледар, домосід
Цей вислів означає передусім людину, яка проводить багато часу на дивані перед телевізором і їсть при цьому нездорову їжу, наприклад картопляні чіпси або картоплю фрі. Очевидно, ідіома з’явилася відносно недавно – у 1970-х, коли телебачення і “junk food” набули значного поширення.
Приклад: My mom always tells me: don’t be a couch potato, go outside and play. – Моя мама завжди каже мені: не будь лежнем, йди гратися надворі.
2. Teacher’s Pet (домашня тварина вчителя) – улюбленець вчителя
Тут усе досить легко, просто слово “pet” має кілька значень. Ми звикли, що так називають котиків, собачок і хом’ячків, але воно може означати також “улюбленець, пестунчик, мазунчик” і вживатися щодо людей.
Приклад: Everyone knew they'd give the award to the teacher’s pet. – Усі знали, що вони дадуть нагороду улюбленцеві вчителя.
3. Cat Got Your Tongue (кіт забрав твій язик) – мовчиш, “язик проковтнув”
Попри милу картинку, походження цієї фрази досить жорстоке. У XVIII-му столітті на англійському флоті були поширені тілесні покарання. Зокрема, матросів-порушників били батогом із дев’ятьма кінцями, котрий називали “the cat”. Після такого чоловіки ще довго не могли оговтатися, тож колеги питали їх “Did the cat get your tongue?”, маючи на увазі батіг.
Приклад: The shy boy was afraid to speak up and his mates kept asking him “Cat got your tongue?” – Сором’язливий хлопчик боявся заговорити і товариші весь час питали його “Ти язик проковтнув?”
4. Raining Cats And Dogs (дощить котами й собаками) – сильна злива, “ллє як з відра”
Дуже відома ідіома, популярна в усьому англомовному світі. При цьому ніхто точно не знає її походження.
Є версія, що в давнину, коли у британських містах не було каналізації, то під час сильних дощів вода наповнювала вулиці та підвали. Через це гинули передусім коти й собаки. Після дощу їхні тіла залишалися лежати на бруківці, тому складалося враження, що вони впали з неба.
Але це не точно, тому сильно не сумуйте :)
Приклад: I think it’s not safe to drive the car now – it’s raining cats and dogs. – Думаю, зараз небезпечно їхати машиною – дощ ллє як з відра.
5. To Be Waiting In The Wings (чекати у крилах) – чекати свого часу, бути напоготові
Знову маємо справу з багатозначним словом. В англійському театрі “wings” (крила) – це місця за лаштунками ліворуч і праворуч від сцени, де актори чекають на свій вихід.
Приклад: My assistant is waiting in the wings to take my job once I retire. – Мій помічник готовий і очікує, щоб перейняти мою посаду, коли я піду на пенсію.
6. Wish Upon A Star (бажати на зірку) – загадати заповітне бажання
Ця ідіома походить від повір’я про те, що якщо загадати бажання у момент появи першої зірки на нічному небі, то воно обов’язково збудеться. У нас частіше загадують бажання на зірку, що падає.
Приклад: I made a wish upon a star, turned around and there you were. – Я загадала бажання на зірку, обернулася, а тут ти!
7. Crocodile Tears – удаваний сум, “крокодилячі сльози”
Старовинний вислів, котрий походить з латини, а тому існує в багатьох мовах. Виник тому, що у крокодилів часом виділяється рідина з очей, коли вони поїдають своїх жертв. Хоча насправді вони не сумують, просто так виходить фізіологічно. Тому “крокодилячі сльози” стали символом лицемірного плачу.
Приклад: She has found a great way to manipulate her husband. A few crocodile tears and he does whatever she wants. – Вона знайшла чудовий спосіб маніпулювати своїм чоловіком. Кілька крокодилячих сліз і він робить усе, чого вона хоче.
8. Heard Through The Grapevine (почув через виноградну лозу) – почув по “сарафанному радіо”, дійшли чутки
Коли у ХІХ столітті став поширюватися телеграф, то виникло також альтернативне поняття “grapevine telegraph”, тобто неформальний спосіб поширення інформації між людьми, або ж по-нашому “сарафанне радіо”.
Можливо це пов’язано з тим, що телеграфні стовпи, з’єднані дротами, нагадували людям стовпчики, які традиційно використовувалися для вирощування винограду.
Приклад: I heard through the grapevine that he was being promoted, but I don’t know for sure. – До мене дійшли чутки, що його підвищують, але точно не знаю.
9. Beauty Is Only Skin Deep (краса має глибину шкіри) – зовнішність не головне, “з лиця води не пити”
Ідіому вперше використав сучасник Шекспіра англійський поет Томас Овербері у своєму вірші “A Wife” (“Дружина”).
Означає, що гарний вигляд людини ще не свідчить про приємний характер, а також те, що краса минає, тому варто дивитися глибше.
Приклад: Don't be so proud of your pretty face. Beauty is only skin-deep. – Не пишайся так своїм гарним личком. З лиця води не пити.
10. Cost An Arm And A Leg (коштувати руку і ногу) – коштувати шалених грошей
Це американська фраза, яка виникла після Другої світової війни. Спершу йшлося про солдатів, котрі втратили кінцівки на фронті, тобто заплатили високу ціну за перемогу.
Приклад: This dress is really nice, but it cost me an arm and a leg. – Ця сукня справді мила, але вона коштувала мені шалених грошей.
11. Give The Shirt Off Back (дати сорочку зі спини) – бути дуже щедрим, “віддати останню сорочку”
Значення вислову досить очевидне, тому, строго кажучи, це не зовсім ідіома. Ймовірно пов’язане з віршем з Євангелія: “А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому”.
Приклад: You can always count on Mark when you're in trouble; he'd give you the shirt off his back. – На Марка завжди можна розраховувати в біді, він віддасть останню сорочку.
12. In Hot Water (у гарячій воді) – мати неприємності, бути в біді
Розлити на себе гарячий чай неприємно, правда? А уявіть, що хтось навмисно виливає на вас цілий чайник окропу! Колись давно в Англії так проганяли з порогу небажаних гостей.
Приклад: John got himself into hot water by being late. – Джон заробив собі проблеми, запізнившись.
13. Straight From The Horse's Mouth (прямо з кінського рота) – з перших вуст
Цій ідіомі близько ста років і походить вона від кінських перегонів. Люди, котрі робили ставки, збирали інформацію про коней. Найбільш надійним джерелом інформації вважалися конюхи. Надійніше тільки прямо з кінського рота :)
Приклад: You need not believe me. Go talk to him and hear it straight from the horse’s mouth. – Ти не мусиш мені вірити. Йди поговори з ним і почуєш це з перших вуст.
14. Saved By The Bell (врятований дзвіночком) – випадково врятований в останній момент
Здається, все очевидно – часто у школі дзвінок на перерву рятує непідготовлених учнів від виклику до дошки й поганої оцінки. Та насправді цей вислів походить з боксу, де дзвін гонга означає кінець раунду і рятує учасників змагання від подальших ударів або нокауту.
Приклад: I couldn't put off explaining his absence any longer, but then Bill arrived and I was saved by the bell. – Я не міг більше відкладати пояснення його відсутності, але тут Білл прийшов і я був врятований.
15. Frog In My Throat (жаба в горлі) – комок у горлі
Це означає, що хтось не може говорити через свій фізичний або емоційний стан.
Цікаво, що в давнину люди вірили, що жаби можуть вирости всередині людини, якщо випити воду з їхньою ікрою. Тому вони думали, що хворе горло і кашель це ознака того, що жаби хочуть вискочити з живота через рот!
Приклад: I feel like I'm getting a frog in my throat when I have to speak in public. – Таке враження, що в мене виникає комок у горлі, коли мені треба говорити на публіку.
16. To Be All Ears (бути всіма вухами) – уважно слухати, “нашорошити вуха”, “сама увага”
Природно ми слухаємо вухами, тож “all ears” означає, що ми використовуємо обидва вуха, щоб слухати когось, тобто слухаємо уважно і зацікавлено.
Приклад: Kids in my class were all ears when I was telling them the story. – Діти в моєму класі нашорошили вуха, коли я розказував їм цю історію.
17. Fish Out Of Water (риба поза водою) – некомфортно, “не у своїй тарілці”
Порівняння досить очевидне – риби погано почуваються і не можуть довго жити не у воді. Вислів був уперше використаний ще в XVII столітті, де стосувався арабів, котрим некомфортно бути не в пустелі.
Приклад: When Carla transferred to a new school, she felt like a fish out of water because she didn't know anyone there. – Коли Карла перейшла до нової школи, вона почувалася не у своїй тарілці, бо не знала там нікого.
18. Mind Your Own Beeswax (пильнуй свій власний віск) – не лізь не в свої справи
Означає те саме, що й більш відомий і зрозумілий вислів “mind your own business”.
А походить ця ідіома з XVIII століття, коли була поширена така хвороба як віспа. Вона залишала глибокі шрами на обличчі й тілі, котрі жінки замазували бджолиним воском. Він часто танув, тож людям, котрі підходили занадто близько, казали “mind your own beeswax”, тобто “не витріщайся, сам такий”.
Приклад: I am not asking for your opinion, mind your own beeswax. – Я не питаю твоєї думки, займайся своїми справами.
19. Bull In A China Shop (бик у магазині порцеляни) – незграбна або недоречна поведінка, “корова на льоду”
Тут важливо пам’ятати, що “china” це не лише “Китай”, але також “фарфор”. Тоді фантазія допоможе вам уявити незручність ситуації. В мультфільмі “Фердинанд” (2017) ця ідіома була дуже яскраво обіграна буквально :)
Приклад: My son is always like a bull in a china shop, so I'm worried about taking him to the museum. – Мій син завжди такий незграбний, що я боюся вести його в музей.
20. Big Wig (велика перука) – важлива або зарозуміла людина, “велике цабе”
Ви напевно бачили в кіно англійських аристократів або суддів у білих перуках. Раніше вважалося, що чим більша перука, тим більший авторитет людини.
Приклад: Quit acting like such a big wig – you’re no more important than the rest of us. – Перестань поводитися як велике цабе – ти не важливіший за всіх інших.
При підготовці цієї статті були використані ресурси theidioms.com та thefreedictionary.com. Якщо натрапите на ще якісь дивні вислови, пошукайте їх там і все стане на свої місця.
Павло Кобзар, викладач Грін Кантрі