Английский язык полон фраз, которые не имеют буквального перевода. Их называют идиомами — устойчивыми выражениями, образующими переносные значения.
В этой статье мы разберём ряд распространённых идиом и познакомимся с примерами их употребления :)
Break a leg — пожелание удачи.
Дословно выражение "break a leg" переводится как «сломай ногу», поэтому в большинстве случаев оно ставит в тупик тех, кто слышит его впервые. Обычно его восклицают, чтобы пожелать удачи перед важным событием — например, выступлением или экзаменом.
You’ll do great on stage tonight, break a leg! — Ты отлично справишься на сцене сегодня, удачи!
Good luck with your audition, break a leg! — Удачи тебе на прослушивании, ни пуха ни пера!
Bite the bullet — смириться с неприятным, сделать трудное.
Укусить пулю? Нет, собраться с духом и выполнить задачу, которая требует больших усилий. Другими словами, сделать что-то, стиснув зубы.
I hate going to the dentist, but I’ll have to bite the bullet. — Я ненавижу ходить к стоматологу, но мне придётся собраться с духом и сделать это.
Sometimes you just need to bite the bullet and tell the truth. — Иногда нужно просто стиснуть зубы и сказать правду.
Let the cat out of the bag — случайно раскрыть секрет.
Фраза «выпустить кота из мешка» сама наводит на мысль: было сделано что-то, что не планировалось :) Эта идиома употребляется, когда кто-то нечаянно рассказал то, что должно было остаться в секрете.
He let the cat out of the bag about the surprise party. — Он проговорился о вечеринке-сюрпризе.
Don’t let the cat out of the bag before the announcement. — Не проболтайся до самого объявления.
Spill the beans — выдать секрет.
Да-да, ещё одна идиома о тайнах — на этот раз «рассыпать бобы».
Come on, spill the beans! What happened last night? — Давай, выкладывай! Что случилось прошлой ночью?
She finally spilled the beans about her engagement. — Она наконец выдала секрет о своей помолвке.
Cry over spilled milk — расстраиваться из-за того, что уже произошло.
В жизни мы нередко плачем над пролитым молоком, правда? Это выражение помогает описать ситуации, когда мы огорчаемся из-за того, что уже случилось и не может быть исправлено.
Yes, the vase broke, but don’t cry over spilt milk. — Да, ваза разбилась, но слезами горю не поможешь.
I know you failed the test, but it’s no use crying over spilt milk. — Я знаю, ты провалил тест, но что потеряно — то не вернуть.
Under the weather — плохо себя чувствовать, болеть.
«Быть под погодой» не значит буквально стоять под дождём. В английском языке это выражение употребляется, чтобы сказать о недомогании.
I’m feeling under the weather today, so I’ll stay home. — Я плохо себя чувствую сегодня, поэтому останусь дома.
She’s been a bit under the weather all week. — Ей весь неделю было нехорошо.
Go bananas / go nuts — сойти с ума.
Стать бананом или орехом по-английски — значит вести себя безумно, бурно реагировать. Но есть нюансы: если речь о bananas, носители языка имеют в виду потерю контроля и восторг от чего-то положительного.
Если же nuts, оттенок может быть как положительным, так и отрицательным.
Kids go bananas when school ends. — Дети сходят с ума, когда школа заканчивается.
When he found out someone had scratched his new car, he went nuts. — Когда он узнал, что кто-то поцарапал его новую машину, он взбесился.
Cost an arm and a leg — стоить очень дорого.
Согласитесь: когда кто-то говорит «это стоит руку и ногу», мы автоматически понимаем, что речь идёт о чём-то невероятно дорогом.
This new phone costs an arm and a leg. — Этот новый телефон стоит целое состояние.
That vacation must have cost them an arm and a leg. — Этот отпуск, наверное, обошёлся им в кучу денег.
Break the ice — снять напряжение и неловкость в общении, начать разговор.
На занятиях мы часто используем задания icebreakers. Их название происходит от понятия «сломать лёд».
He told a joke to break the ice at the meeting. — Он рассказал шутку, чтобы разрядить атмосферу на собрании.
Games help students break the ice on the first day. — Игры помогают студентам преодолеть скованность в первый день.
Beat the clock – успеть до крайнего срока.
Чтобы всё сделать вовремя, в английском нужно «побить часы» :) То есть выполнить задачу быстрее, чем ожидалось.
We managed to beat the clock and submit the report just before the deadline. — Мы успели и сдали отчёт буквально перед дедлайном.
The team worked hard to beat the clock and finish the project on time. — Команда усердно работала, чтобы «победить время» и закончить проект вовремя.
It’s not rocket science — это не так сложно.
Носители английского сравнивают что-то сложное с ракетостроением. Мы же обычно говорим: «это не высшая математика».
Come on, it’s just tying shoelaces, it’s not rocket science. — Да ладно, это же просто завязать шнурки, ничего сложного.
Cooking pasta isn’t rocket science. — Приготовить пасту — не велика наука.
When pigs fly — никогда, когда рак на горе свистнет.
Знакомая нам фраза имеет очень схожую форму в английском — «когда свиньи полетят».
He’ll apologize? Yeah, when pigs fly. — Он извинится? Ага, когда рак на горе свистнет.
I’ll believe it when pigs fly. — Я поверю в это после дождичка в четверг.
Сохраняйте эту статью и пополняйте свой английский идиомами
Осталось символов: 500