Англійська мова сповнена фразами, які не мають буквального перекладу. Вони називаються ідіомами — стійкими виразами, що утворюють переносні значення.
У цій статті ми розберемо низку поширених ідіом та познайомимося з прикладами вживання :)
Break a leg — побажання удачі.
Дослівно вислів "break a leg" перекладається як «зламай ногу», тож у більшості випадків спантеличує тих, хто чує його вперше. Зазвичай його вигукують для того, аби побажати удачі перед важливою подією — наприклад, виступом чи іспитом.
You’ll do great on stage tonight, break a leg! — Ти впораєшся на сцені сьогодні, удачі!
Good luck with your audition, break a leg! — Успіху тобі на прослуховуванні, ні пуху, ні пера!
Bite the bullet — змиритися з неприємним, зробити важке.
Вкусити кулю? Ні, зібратися духом і виконати задачу, яка потребує великих зусиль. Іншими словами, зробити щось, стиснувши зуби.
I hate going to the dentist, but I’ll have to bite the bullet. — Я ненавиджу ходити до стоматолога, але я маю зібратися з духом і зробити це.
Sometimes you just need to bite the bullet and tell the truth. — Іноді потрібно просто стиснути зуби та сказати правду.
Let the cat out of the bag — випадково розкрити секрет.
Фраза «випустити кота з мішку» сама наштовхує на думку: було зроблено щось, що не планувалося :) Отже, ця ідіома вживається, коли хтось ненароком розповів про те, що мало залишатися в секреті.
He let the cat out of the bag about the surprise party. — Він проговорився про вечірку-сюрприз.
Don’t let the cat out of the bag before the announcement. — Не проговорися до самого оголошення.
Spill the beans — видати секрет.
Так-так, ще одна ідіома про таємниці — цього разу «розсипати боби».
Come on, spill the beans! What happened last night? — Ну ж бо, розповідай! Що сталося минулої ночі?
She finally spilled the beans about her engagement. — Вона нарешті видала секрет про свої заручини.
Cry over spilled milk — засмучуватися через те, що вже сталося.
У житті ми нерідко плачемо над розлитим молоком, правда ж? Цей вислів допоможе окреслити всі ситуації, коли ми засмучуємося через те, що вже відбулося і не може бути виправленим.
Yes, the vase broke, but don’t cry over spilt milk. — Так, ваза розбилася, проте сльозами горю не зарадиш.
I know you failed the test, but it’s no use crying over spilt milk. — Я знаю, ти не склав тест, але що втрачено, те не повернеш.
Under the weather — почуватися погано, хворіти.
«Бути під погодою» не означає стояти під дощем буквально. В англійській цей вислів вживається, аби сказати про недобре самопочуття.
I’m feeling under the weather today, so I’ll stay home. — Я почуваюся недобре сьогодні, тож залишуся вдома.
She’s been a bit under the weather all week. — Їй весь тиждень трохи зле.
Go bananas / go nuts — збожеволіти.
Стати бананом чи горіхом в англійській — це про шаленство та бурхливі емоції. Проте різні: коли йдеться про bananas, носії мають на увази втратити контроль та бути в захваті через щось позитивне.
Коли про nuts, відтінок може бути як позитивний, так і негативний.
Kids go bananas when school ends. — Діти шаленіють, коли школа закінчується.
When he found out someone had scratched his new car, he went nuts. — Коли він дізнався, що хтось подряпав його нову машину, він збожеволів.
Cost an arm and a leg — коштувати дуже дорого.
Погодьтеся: коли хтось каже «це коштує руку і ногу», ми автоматично розуміємо, що йдеться про щось невимовно дороге.
This new phone costs an arm and a leg. — Цей новий телефон коштує цілого статку.
That vacation must have cost them an arm and a leg. — Ця відпустка певно коштує нечуваних грошей.
Break the ice — зняти напругу та ніяковість у спілкуванні, почати комунікацію.
Під час занять ми часто використовуємо завдання icebreakers. Їхня назва походить від поняття «зламати кригу».
He told a joke to break the ice at the meeting. — Він розповів жарт, щоб розрядити атмосферу на нараді.
Games help students break the ice on the first day. — Ігри допомагають студентам подолати скутість у перший день.
Beat the clock – встигнути до крайнього терміну.
Аби встигнути все вчасно, в англійській мові потрібно побити годинник :) Це означатиме виконання задачі швидше, ніж очікувалося.
We managed to beat the clock and submit the report just before the deadline. — Ми змогли вкластися в час і подати звіт буквально перед дедлайном.
The team worked hard to beat the clock and finish the project on time. — Команда наполегливо працювала, аби «перемогти час» і закінчити проєкт вчасно.
It’s not rocket science — це не так складно.
Носії англійської порівнюють щось складне з ракетобудуванням. Ми ж зазвичай кажемо «це не вища математика».
Come on, it’s just tying shoelaces, it’s not rocket science. — Та годі, це ж просто зав’язати шнурівки, тут нічого складного.
Cooking pasta isn’t rocket science. — Приготувати пасту — не велика наука.
When pigs fly — ніколи, коли рак на горі свисне.
Знайома нам фраза має дуже схожу форму в англійській мові — «коли свині полетять».
He’ll apologize? Yeah, when pigs fly. — Він вибачиться? Еге ж, коли рак на горі свисне.
I’ll believe it when pigs fly. — Я повірю в це після дощику в четвер.
Зберігайте цю статтю та збагачуйте свою англійську ідіомами
Залишилося символів: 500