Это ощущение, когда считаешь себя крутым в английском, неким "big cheese", читаешь анонсы фильмов на языке оригинала, ждешь полгода дня премьеры и не находишь в расписании «Форд против Феррари» или «Застывший», может «Искусство бегать под дождем »!?

И тут на секундочку осознаешь, что не все так просто в переводе с иностранного языка! И после просмотра фильма и поиска логики между оригинальным названием фильма и названием на языке проката, понимаешь - насколько важно для переводчика знать не только конкретные лингвистические правила, но и чувствовать каждую из культур, учитывать сходства и различия двух народов во избежание недоразумений и неточностей в переводе.

Поэтому важная задача переводчика - правильный выбор трансформации, с помощью которой он доносит до зрителя основную информацию фильма. Правильный перевод названия фильма должен предоставить зрителю общую сюжетную линию и вызвать заинтригованность, после которой должно возникнуть желание посмотреть киноленту.

Ниже - подборка фильмов с переводом  язык проката, из которого вы могли быть a little bit confused:

“The Fast and the Furious”  – «Форсаж»

Дословно переводится как «Быстрые и яростные». Форсаж - режим работы некоторых двигателей, применяется для увеличения тяги при разгоне. Переводчик использует этот термин, чтобы четко описать «тачку», которая нужна американскому элитному спецагенту Люку Хоббс и британскому бывшему сотруднику спец-разведки Декард Шоу для решения общей проблемы

“I Feel Pretty” – «Красавица на всю голову»

, 2

Все понятно, почему фильм назвали именно так. Ведь главная героиня, благодаря своей уверенности и неповторимости, пошла против всех стереотипов о методах достижения красоты.

“Last Christmas” –  «Счастливого Рождества»

, 3

Украинские переводчики решили, что такое название будет более оптимистичным и быстрее привлечет зрителя.

“The Intouchables” – «1+1»

, 4

Дословно переводится как «Неприкасаемые». Здесь оригинальное название полностью соответствует сюжету фильма. Ведь как мы знаем - в фильме сходятся два совершенно противоположных человека, которые по своей причина не чувствуют себя полноценными в обществе. Поэтому вполне можно понять, почему они неприкасаемые. Но прокатчики почему-то решили, что название «1 + 1» больше привлечет зрителя.

“The upside” – «1+1»

, 5

В прямом переводе фильм назывался бы «Вверх». Хотя сюжет фильма очень похож на предыдущий, который вызвал необычайный ажиотаж. Поэтому прокатчики решили не рисковать и сделали отсылки на «1 + 1».

“Two is a Family” – «2+1»

, 6

Здесь вообще все запутано: с французского фильм переводится как «Все начинается завтра», а английские переводчики решили, что название «Двое - семья» будет более актуальной для зрителей. В украинском прокате фильм вышел под названием «2 + 1» опять же, ссылаясь на звездный для главного актера, Омара Си, «1+1» (The Intouchables). 

“The Other Guys” – «Копы на подхвате» 

, 7

Дословно название переводится как «Другие парни», и оказалось переводчику этого недостаточно, чтобы описать такой провокационный фильм

“Chalet Girl” – «Как выйти замуж за миллиардера»

, 8

В переводе названия этого фильма наблюдается полное игнорирование текста оригинала. Это было сделано переводчиком для окраски названия. Но оригинальное название полностью совпадает с сюжетом фильма. Ведь "chalet girl" - молодая женщина, которая работает на горнолыжном курорте, готовит еду и убирает дом, где остаются гости. А как мы знаем, главная героиня работает на таком курорте

“Shark Tale” – «Подводная братва»

, 9

Дословно переводится как «Сказка об акуле», но просмотрев мультфильм, становится понятным, что речь идет о жизни акул, точнее - о своеобразном клане. Поэтому переводчик позволил себе изменить название оригинала с применением уголовного жаргона.

“Ride Like a Girl” – «Гонки на миллион»

, 10

В фильме амбициозная Мишель доказала, что все же девушка может быть жокеем и выиграла кубок Мельбурна, поэтому украинские прокатчики оценили эти гонки в миллион

“6 Underground” – «Шестеро вне закона»

Шесть миллиардеров фальсифицируют собственные смерти и создают отряд мстителей, чтобы самостоятельно вершить правосудие. В этом случае понятно, почему они «вне закона».

“The Art of Racing in the Rain” – «Глазами собаки»

, 11

Официальное название переводится как «Искусство гонки в дождь». Два названия этого фильма все же имеют нечто общее, ведь в сюжете изображается общая история собаки Энцо и гонщика Дэнни, которые оба живут скоростью и жаждут ее.

“The Incredibles”  – «Суперсемейка»

, 12

Перевод с английского "incredible» - «невероятный». Именно такой перевод названия на украинский - понятен, так как мультфильм о семейке суперменов, которые всегда оказываются в центре важных и опасных событий города

“Frozen” –  «Ледяное сердце»

, 13

Прочитав оригинальное название, хочется так и сказать, что фильм наподоби «Вечера на хуторе близ Диканьки». Но нет! Это диснеевский мультик, в котором одна из главных героинь - Эльза умеет замораживать все вокруг, и случайно заморозила свое королевство

И наконец - то, что я искала: “Ford vs Ferrari” (англ. «Форд проти Феррарі») -  «Аутсайдеры»

, 14

Аутсайдер  (англ. outsider) – находящийся в конце; вне всего происходящего. В 60-е годы 20 века команда Феррари считалась непобедимой в легендарных гонках Ле-Ман. Больше всех это задевало Генри Форда 2 - он просто мечтал, чтобы его Форд снял с вершины итальянцев и сам зашел на верхнюю ступеньку пьедестала. За это дело взялся гениальный гонщик Кен Майлс, которому, благодаря его несокрушимой настойчивости и невероятной легкости в этом деле, удалось вырвать победу у Феррари.

А я вам желаю не искать, так как я, того в чем сами не уверены (я про фильм в расписании, если что :), а позволять вашим «аутсайдерским» мечтам вырываться из «ледяного сердца» и «побеждать на миллион», прикладывая непринужденную настойчивость!  

Кстати, недавно краем уха услышала полезный совет от переводчиков - обязательно посмотреть церемонию вручения «Оскар» на языке оригинала для лучшего понимания иностранной культуры, чтобы не "judge a book by its cover", и конечно для вдохновения!

Не переключайте, продолжение следует…

Мария Триль, преподаватель Грин Кантри

Дата публикации: 10 февраля 2020
Комментарии
0
Оставить комментарий

Осталось символов: 500

mail box
Подпишитесь на рассылку школы
Получайте больше полезностей об английском для ребенка
Читайте также
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СОБЫТИЯ
10-14 років
ОФЛАЙН
image 18:00 - 19:00 14.01, сьогодні
КІНОКЛУБ «САМ УДОМА»
Дивитись фільми мовою оригіналу – круто, адже можна почути цікаві сленгові фрази, вимову слів та правильний акцент. Але для тих, хто хоче вивчити мову, перегляда...


image Івано-Франківськ, вул. Галицька, 32
Залишилось 15 місць
10-14 років
ОФЛАЙН
image 17:00 - 18:00 16.01, Friday
КІНОКЛУБ «STRANGER THINGS» + ПІЦА
Дивитись фільми мовою оригіналу – круто, адже можна почути цікаві сленгові фрази, вимову слів та правильний акцент. Але для тих, хто хоче вивчити мову, перегляда...


image Львів, пр. Червоної Калини 62А, ТЦ Інтерсіті
Залишилось 11 місць
14-18 років
ОФЛАЙН
image 12:00 - 13:00 17.01, Saturday
ГРА «МАФІЯ»
Цікава, захоплююча та інтелектуальна командна рольова гра з детективним сюжетом, яка заснована на живому спілкуванні, а маски та картки створять ще більшу атмосферу&...


image Київ, вул. М. Драгоманова, 31-Б
Залишилось 15 місць