Это ощущение, когда считаешь себя крутым в английском, неким "big cheese", читаешь анонсы фильмов на языке оригинала, ждешь полгода дня премьеры и не находишь в расписании «Форд против Феррари» или «Застывший», может «Искусство бегать под дождем »!?

И тут на секундочку осознаешь, что не все так просто в переводе с иностранного языка! И после просмотра фильма и поиска логики между оригинальным названием фильма и названием на языке проката, понимаешь - насколько важно для переводчика знать не только конкретные лингвистические правила, но и чувствовать каждую из культур, учитывать сходства и различия двух народов во избежание недоразумений и неточностей в переводе.

Поэтому важная задача переводчика - правильный выбор трансформации, с помощью которой он доносит до зрителя основную информацию фильма. Правильный перевод названия фильма должен предоставить зрителю общую сюжетную линию и вызвать заинтригованность, после которой должно возникнуть желание посмотреть киноленту.

Ниже - подборка фильмов с переводом  язык проката, из которого вы могли быть a little bit confused:

“The Fast and the Furious”  – «Форсаж»

Дословно переводится как «Быстрые и яростные». Форсаж - режим работы некоторых двигателей, применяется для увеличения тяги при разгоне. Переводчик использует этот термин, чтобы четко описать «тачку», которая нужна американскому элитному спецагенту Люку Хоббс и британскому бывшему сотруднику спец-разведки Декард Шоу для решения общей проблемы

“I Feel Pretty” – «Красавица на всю голову»

Все понятно, почему фильм назвали именно так. Ведь главная героиня, благодаря своей уверенности и неповторимости, пошла против всех стереотипов о методах достижения красоты.

“Last Christmas” –  «Счастливого Рождества»

Украинские переводчики решили, что такое название будет более оптимистичным и быстрее привлечет зрителя.

“The Intouchables” – «1+1»

Дословно переводится как «Неприкасаемые». Здесь оригинальное название полностью соответствует сюжету фильма. Ведь как мы знаем - в фильме сходятся два совершенно противоположных человека, которые по своей причина не чувствуют себя полноценными в обществе. Поэтому вполне можно понять, почему они неприкасаемые. Но прокатчики почему-то решили, что название «1 + 1» больше привлечет зрителя.

“The upside” – «1+1»

В прямом переводе фильм назывался бы «Вверх». Хотя сюжет фильма очень похож на предыдущий, который вызвал необычайный ажиотаж. Поэтому прокатчики решили не рисковать и сделали отсылки на «1 + 1».

“Two is a Family” – «2+1»

Здесь вообще все запутано: с французского фильм переводится как «Все начинается завтра», а английские переводчики решили, что название «Двое - семья» будет более актуальной для зрителей. В украинском прокате фильм вышел под названием «2 + 1» опять же, ссылаясь на звездный для главного актера, Омара Си, «1+1» (The Intouchables). 

“The Other Guys” – «Копы на подхвате» 

Дословно название переводится как «Другие парни», и оказалось переводчику этого недостаточно, чтобы описать такой провокационный фильм

“Chalet Girl” – «Как выйти замуж за миллиардера»

В переводе названия этого фильма наблюдается полное игнорирование текста оригинала. Это было сделано переводчиком для окраски названия. Но оригинальное название полностью совпадает с сюжетом фильма. Ведь "chalet girl" - молодая женщина, которая работает на горнолыжном курорте, готовит еду и убирает дом, где остаются гости. А как мы знаем, главная героиня работает на таком курорте

“Shark Tale” – «Подводная братва»

Дословно переводится как «Сказка об акуле», но просмотрев мультфильм, становится понятным, что речь идет о жизни акул, точнее - о своеобразном клане. Поэтому переводчик позволил себе изменить название оригинала с применением уголовного жаргона.

“Ride Like a Girl” – «Гонки на миллион»

В фильме амбициозная Мишель доказала, что все же девушка может быть жокеем и выиграла кубок Мельбурна, поэтому украинские прокатчики оценили эти гонки в миллион

“6 Underground” – «Шестеро вне закона»

Шесть миллиардеров фальсифицируют собственные смерти и создают отряд мстителей, чтобы самостоятельно вершить правосудие. В этом случае понятно, почему они «вне закона».

“The Art of Racing in the Rain” – «Глазами собаки»

Официальное название переводится как «Искусство гонки в дождь». Два названия этого фильма все же имеют нечто общее, ведь в сюжете изображается общая история собаки Энцо и гонщика Дэнни, которые оба живут скоростью и жаждут ее.

“The Incredibles”  – «Суперсемейка»

Перевод с английского "incredible» - «невероятный». Именно такой перевод названия на украинский - понятен, так как мультфильм о семейке суперменов, которые всегда оказываются в центре важных и опасных событий города

“Frozen” –  «Ледяное сердце»

Прочитав оригинальное название, хочется так и сказать, что фильм наподоби «Вечера на хуторе близ Диканьки». Но нет! Это диснеевский мультик, в котором одна из главных героинь - Эльза умеет замораживать все вокруг, и случайно заморозила свое королевство

И наконец - то, что я искала: “Ford vs Ferrari” (англ. «Форд проти Феррарі») -  «Аутсайдеры»

Аутсайдер  (англ. outsider) – находящийся в конце; вне всего происходящего. В 60-е годы 20 века команда Феррари считалась непобедимой в легендарных гонках Ле-Ман. Больше всех это задевало Генри Форда 2 - он просто мечтал, чтобы его Форд снял с вершины итальянцев и сам зашел на верхнюю ступеньку пьедестала. За это дело взялся гениальный гонщик Кен Майлс, которому, благодаря его несокрушимой настойчивости и невероятной легкости в этом деле, удалось вырвать победу у Феррари.

А я вам желаю не искать, так как я, того в чем сами не уверены (я про фильм в расписании, если что :), а позволять вашим «аутсайдерским» мечтам вырываться из «ледяного сердца» и «побеждать на миллион», прикладывая непринужденную настойчивость!  

Кстати, недавно краем уха услышала полезный совет от переводчиков - обязательно посмотреть церемонию вручения «Оскар» на языке оригинала для лучшего понимания иностранной культуры, чтобы не "judge a book by its cover", и конечно для вдохновения!

Не переключайте, продолжение следует…

Мария Триль, преподаватель Грин Кантри

Дата публикации: 10 февраля 2020