Це відчуття, коли вважаєш себе крутим в англійській, таким собі “big cheese”, читаєш анонси фільмів мовою оригіналу, чекаєш півроку дня прем’єри і не знаходиш в розкладі «Форд проти Феррарі», чи «Застиглий», чи може «Мистецтво бігати під дощем»!?
І тут на секундочку усвідомлюєш, що не все так просто у перекладі з іноземної мови! І після перегляду фільму і пошуку логіки між оригінальною назвою кінострічки і назвою мовою прокату, розумієш - наскільки важливо для перекладача знати не тільки конкретні лінгвістичні правила, але й відчувати кожну з культур, враховувати схожості і відмінності двох народів задля уникнення непорозумінь і неточностей у перекладі.
Тому найгострішим завданням перекладача – правильний вибір трансформації, за допомогою якої він доносить до глядача основну інформацію фільму. Правильний переклад назви фільму має надати глядачу загальну сюжетну лінію та викликати заінтригованість, після якої має виникнути бажання переглянути кінострічку.
Нижче - добірка фільмів з перекладом мовою прокату, через якого ви могли бути a little bit confused:
“The Fast and the Furious” – «Форсаж»
Дослівно перекладається як «Швидкі і люті». Форсаж – режим роботи деяких двигунів, що застосовується для збільшення тяги в разі розгону. Перекладач використовує цей термін, щоб чітко описати «тачку», яку потрібно американському елітному спецагенту Люку Хоббсу і британському колишньому співробітнику спец-розвідки Декарду Шоу для вирішення спільної проблеми.
“I Feel Pretty” – «Красуня на всю голову»
Все зрозуміло, чому фільм назвали саме так. Адже головна героїня, завдяки своїй впевненості і неповторності, пішла проти всіх стереотипів щодо методів досягнення краси.
“Last Christmas” – «Щасливого Різдва»
Українські перекладачі вирішили, що така назва буде більш оптимістичною і швидше привабить глядача.
“The Intouchables” – «1+1»
Дослівно перекладається як «Недоторкані». Тут оригінальна назва повністю відповідає сюжету фільму. Адже як ми знаємо - у фільмів сходяться дві зовсім протилежні людини, які через свої причина не відчувають себе повноцінними в суспільстві. Тому цілком можна зрозуміти, чому вони недоторкані. Але прокатники чомусь вирішили, що назва «1+1» більше привабить глядача.
“The upside” – «1+1»
У прямому перекладі фільм називався б «Вгору». Хоча сюжет фільму дуже схожий на попередній, який викликав надзвичайний ажіотаж. Тому прокатники вирішили не ризикувати і зробили відсилання на «1+1».
“Two is a Family” – «2+1»
Тут взагалі все заплутано: з французької фільм перекладається як «Все починається завтра», а англійські перекладачі вирішили, що назва «Двоє – сім’я» буде більш актуальною для глядачів. В українському прокаті фільм вийшов під назвою «2+1» знову ж таки, посилаючись на зірковий для головного актора, Омара Сі, «1+1» (The Intouchables).
“The Other Guys” – «Копи на підхваті»
Дослівно назва перекладається як «Інші хлопці», та виявилося перекладачу цього недостатньо, щоб описати такий провокативний фільм☺
“Chalet Girl” – «Як вийти заміж за мільярдера»
У перекладі назви цього фільму спостерігається повне ігнорування тексту оригіналу. Це було зроблено перекладачем для забарвлення назви. Але оригінальна назва повністю співпадає з сюжетом фільму. Адже “chalet girl” – молода жінка, яка працює на гірськолижному курорті, готує їжу та прибирає будинок, де залишаються гості. А як ми знаємо, головна героїня працює на такому курорті.
“Shark Tale” – «Підводна братва»
Дослівно перекладається як «Казка про акулу», але переглянувши мультфільм, стає зрозумілим, що мова йде про життя акул, точніше - про своєрідний клан. Тому перекладач дозволив собі змінити назву оригіналу із застосуванням кримінального жаргону.
“Ride Like a Girl” – «Перегони на мільйон»
У фільмі амбітна Мішель довела, що все ж таки дівчина може бути жокеєм і перемогла кубок Мельбурна, тому українські прокатники оцінили ці перегони у мільйон.
“6 Underground” – «Шестеро поза законом»
Шість мільярдерів фальсифікують власні смерті і створюють загін месників, щоб самостійно вершити правосуддя. У цьому випадку зрозуміло, чому вони «поза законом».
“The Art of Racing in the Rain” – «Очима собаки»
Офіційна назва перекладається як «Мистецтво гонки в дощ». Дві назви цього фільму все ж таки мають щось спільне, адже у сюжеті зображується спільна історія собаки Енцо і гонщика Денні, які обоє живуть швидкістю і жадають її.
“The Incredibles” – «Суперсімейка»
Переклад з англійської “incredible” – «неймовірний». Переклад українською саме на таку назву - зрозуміла, тому що мультфільм про сімейку суперменів, які завжди опиняються в центрі важливих і небезпечних подій міста.
“Frozen” – «Крижане серце»
Прочитавши оригінальну назву, хочеться так і сказати, що фільм наподобі «Вечори на хуторі біля диканьки». Але ні! Це диснеївський мультик, в якому одна з головних героїнь - Ельза вміє заморожувати все навколо, і яка випадково заморозила своє королівство.
І нарешті - те, що я шукала: “Ford vs Ferrari” (англ. «Форд проти Феррарі») - «Аутсайдери»
Аутсайдер (англ. outsider) – той, що знаходиться вкінці; поза стороною. У 60-ті роки 20 століття команда Феррарі вважалася непереможною в легендарних гонках Ле-Ман. Більше всіх це зачіпало Генрі Форда 2 – він просто мріяв, щоб його Форд скинув із вершини італійців і сам зайшов на верхню сходинку п’єдесталу. За цю справу взявся геніальний гонщик Кен Майлс, якому, завдяки його незламній наполегливості та неймовірній легкості у цій справі, вдалося вирвати перемогу у Феррарі.
А я вам бажаю не шукати, так як я, того в чому самі не впевнені (я про фільм в розкладі, якщо що:), а дозволяти вашим «аутсайдерським» мріям вириватися з «крижаного серця» і «перемагати на мільйон», прикладаючи невимушену наполегливість!
До речі, недавно краєм вуха почула корисну пораду від перекладачів – обов’язково переглянути церемонію вручення «Оскар» мовою оригіналу для кращого розуміння іноземної культури, щоб не “judge a book by its cover”, і звичайно для натхнення!)
Не перемикайте, далі буде…
Марія Тріль, викладачка Грін Кантрі