Зміст
1. Короткий сюжет та головні персонажі
2. Розбираємо fashion терміни та вирази
3. Цікаві фрази з діалогів
4. Граматика, яку можна помітити у фільмі
5. Теми та питання для дискусії після перегляду стрічки
Минуло вже 20 років з моменту виходу культового фільму The Devil Wears Prada, а він і досі не втратив своєї актуальності. Незабаром на екрани виходить друга частина, тож саме час освіжити у пам’яті події історії. У цій статті ми допоможемо вам підготуватися до перегляду: згадаємо сюжет, ключових персонажів, а також цікаву лексичну та граматичну базу, яка зустрічається у фільмі. Це чудова можливість невимушено та із задоволенням попрактикувати аудіювання, говоріння і вивчити щось новеньке англійською.
Фільм розповідає про Енді, молоду журналістку, яка мріє про серйозну кар’єру, але випадково потрапляє на роботу асистенткою у модний журнал Runway, який з англійської перекладається, як «подіум». Спочатку світ моди здається Енді чужим, але з часом вона вчиться орієнтуватися, змінює стиль і розуміє, що її робота стає випробуванням на терпіння, відданість та амбіції. Паралельно постає питання: чи варто жертвувати особистим життям заради кар’єри. Саме у цій кінострічці звучить відома фраза: “Don't be ridiculous, Аndrea. Everybody wants this” — Не будь смішною, Андреа. Усі цього хочуть.
Головні персонажі фільму:
Енді — newbie in fashion industry — новачок у фешн-індустрії, вчиться dress well (добре одягатися) і орієнтуватися у світі моди.
Міранда — editor-in-chief (головний редактор), справжній trendsetter (людина, що задає тренди), вимагає досконалості і командної відданості.
Емілі — first assistant (перша асистентка), експерт у outfits (образах) та fashion trends (модних тенденціях), наставниця для Енді.
Найджел — creative director (креативний директор), підтримує Енді та допомагає знайти personal style (власний стиль), а ще вчить її розуміти designer collections (дизайнерські колекції).

У фільмі є й інші ключові персонажі, однак саме ці чотири герої найбільше демонструють баланс між амбіціями, конкуренцією та життєвими цінностями у світі моди.
Діалоги у стрічці переповнені словами про одяг, кольори та аксесуари. Тож давайте і ми розширимо словниковий запас на цю тему.
|
sense of fashion — почуття моди |
makeover — зміна стилю, перевтілення |
|
shoot — фотосесія |
lookbook — каталог образів |
|
inner beauty — внутрішня краса |
chic — елегантний, стильний |
|
fitted — приталений, по фігурі |
layering — нашарування одягу |
|
sample sizes — розміри вибірки |
groundbreaking — новаторський, проривний |
They are preparing for a photo shoot for the new issue. — Вони готуються до фотосесії для нового випуску.
Andy learns to wear сhic fitted clothes to look professional. — Енді вчиться носити елегантний одяг по фігурі, щоб виглядати професійно.
Окрім базової лексики, у фільмі згадується кілька цікавих словосполучень про елементи гардеробу, які допомагають краще зрозуміти стиль та характер героїв.
|
wardrobe staple — базова річ у гардеробі |
statement pieces — яскраві, помітні елементи одягу або аксесуари |
|
stilettos — туфлі на підборах-шпильках |
flip-flops — шльопанці |
|
huge feathered headdress — величезний пір'яний головний убір |
python headband — пов’язка на голову зі шкіри пітона |
|
autumn jacket — осіння куртка |
hideous skirt — жахлива спідниця |
|
accessories /əkˈses.ər.i/ — аксесуари |
fancy purses — вишукані, дорогі жіночі сумочки |
|
enamel bangles /ɪˈnæm.əl/ — емальовані браслети |
pendants — підвіски |
Miranda said the outfit was fine, but the skirt was hideous. — Міранда сказала, що образ підходить, але спідниця була жахлива.
Miranda’s necklace had a simple gold pendant. — У намисті Міранди була проста золота підвіска.
Emily loves accessories that are statement pieces, for example, enamel bangles. — Емілі любить аксесуари, які справляють враження, наприклад, емальовані браслети.
У фільмі є відома сцена, де Міранда пояснює, що навіть звичайний синій колір не є таким простим, як здається на перший погляд. Вона перелічує кілька відтінків, щоби показати, що у світі моди навіть найменші нюанси мають значення.
|
blue — синій |
turquoise — бірюзовий |
|
lapis — лазуровий, насичений синій |
cerulean — небесно-блакитний / яскраво-блакитний |
У стрічці кілька разів звучать слова skinny та slender. Обидва перекладаються, як «худий», однак мають різні важливі відмінності.
Skinny — дуже худий, іноді занадто, майже кістлявий. Звучить не завжди як комплімент, іноді навіть злегка критично. Частіше зустрічається у розмовній мові.
She looked skinny after being sick. — Вона виглядала дуже худою після хвороби.
Slender — стрункий, витончений, граціозний. Звучить позитивно і елегантно, часто використовується як комплімент. Зустрічається частіше у формальній мові або описі зовнішності в літературі та медіа.
She has a slender figure, perfect for modeling. — У неї струнка фігура, ідеальна для моделей.
Дивитися фільми англійською корисно, бо ви слухаєте справжні, живі діалоги та занурюєтеся у реальну мову. Погляньмо, що цікавого можна знайти у фільмі The Devil Wears Prada.
|
mock up — макет, зразок |
run-through — прогін, репетиція |
|
to deign — зволити, спромогтися |
to purse lips — піджати губи |
|
to run errands — виконувати доручення |
to ring off the hook — дзвонити без перестанку |
|
to worship the magazine — обожнювати / поклонятися журналу |
to express individual identity — виражати індивідуальність |
|
centerpiece of my spring collection — головна річ / центр увагу моєї весняної колекції |
to adjust the attitude — підкоригувати поведінку / ставлення |
|
It’s divine! — Це божественно! |
I’m on board. — Я згоден / приєднуюсь, підтримую. |
|
to gird one’s loins — зібратися з духом, підперезатися, приготуватися |
to go up in smoke — зникати без сліду, пропадати |
|
to whine /waɪn/ — скиглити |
to move at a glacial pace — рухатися дуже повільно (буквально перекладається, як «льодовиковим темпом») |
The phone is going to be ringing off the hook. — Телефон буде розриватися від дзвінків.
I mean, you get coffee and you run errands. — Тобто, ти ходиш за кавою та виконуєш дрібні доручення.
She didn’t even deign to respond to my email! — Вона навіть не зволила відповісти на мій імейл!
By all means, move at a glacial pace. You know how that thrills me. — Звісно, не поспішай. Ти ж знаєш, як це мене вражає.
Чи помітили ви, що у фільмі використовуються зневажливі прізвиська? Енді говорить своєму бойфренду: “They call them “clackers””. Дієслово to clack означає «клацати, ляскати». Тож clackers — зневажливе прізвисько редакторів Runway, яке виникло через характерний звук клацання підборів на мармуровій підлозі в холі.
У швейній справі bias — це діагональна нитка тканини, під кутом 45° до основних ниток (вертикальної та горизонтальної). Cut on the bias означає вирізати тканину по косій нитці, а не по прямому переплетенню. Це роблять для того, щоб fabric (тканина) краще тягнулася та природніше облягала фігуру.
Граматика у кіно допомагає розкрити характер героїв. Наприклад, умовні речення з’являються у мовленні всіх персонажів, тоді як короткі наказові речення підкреслюють авторитарність, зокрема Міранди. Саме через такі граматичні деталі можна побачити різницю у статусі, впевненості та стилі спілкування персонажів.
Imperatives — наказові речення
You do coat. Do the coat! — Ти займаєшся пальто. Забери пальто!
Допоміжне дієслово do тут виступає як імператив, як команда «роби / займайся». Цією фразою Емілі доручає Енді забрати і повісити пальто, тобто виконати наказ та поводитися з річчю належним чином.

Miranda needs you to go to Hermès to pick up 25 scarves we ordered for her. — Міранді треба, щоб ти пішла в Hermès забрати 25 шарфів, які ми для неї замовили.
У цьому реченні прямого наказу немає, однак воно побудоване за схемою need + someone + to do something, що виражає вимогу або прохання до конкретної особи виконати певну дію. Це робить фразу більш формальною, але сенс залишається наказовим, бо завдання треба обов’язково виконати.
Modal verbs — модальні дієслова
|
should — порада або рекомендація |
|
|
must — обов’язок або необхідність |
|
|
have to / must’ve — обов’язок або висновок |
|
Conditionals — умовні речення
|
Zero Conditional Описує загальні факти, закономірності або типову реакцію If + Present Simple, Present Simple |
|
|
First Conditional Описує реальну можливість у майбутньому If + Present Simple, will / modal verb |
|
Погляньмо на ще одне цікаве речення з кількома граматичними моментами.
I wonder if she’s lost any of that weight yet. — Цікаво, вона вже скинула хоч трохи тієї ваги.
Конструкція I wonder if … використовується, коли людина висловлює цікавість чи припущення.
She’s lost = she has lost, у цій частині вжито Present Perfect, бо для нас важливий результат дії до теперішнього моменту (мається на увазі схудла вона чи ні).
У фразі any of that weight визначник any використовується з незлічуваним іменником weight і підкреслює значення «хоч трохи».
Також у реченні є прислівник часу yet, що який означає вже / досі / ще. Згідно правил, yet іде у парі з Present Perfect лише у заперечних та питальних речення. Однак, як ви самі бачите, у фільмі це речення звучить не як питання, я більше як саркастичний коментар.
Який висновок можна зробити? Ось така вона, жива англійська мова, яка на практиці трішки руйнує святі правила граматики.
Фільм The Devil Wears Prada не лише розважає своїх глядачів, а й відкриває простір для роздумів про роботу, цінності та міжособистісні стосунки. Саме тому після перегляду пропонуємо вам потренувати speaking та обговорити наступні питання.
|
Has Andy changed during her time on Runway? Were these positive or negative changes? |
Чи змінилася Енді за час її роботи у Runway? Ці зміни були позитивними чи негативними? |
|
Why is Miranda Priestly acting so stern? Do your feelings for her change throughout the film? |
Чому Міранда Прістлі поводиться так суворо? Чи змінюються ваші почуття до неї протягом фільму? |
|
In your opinion, has Nigel's attitude towards work and towards Miranda changed after his promotion was canceled? |
На вашу думку, чи змінилося ставлення Найджела до роботи та до Міранди після скасування його підвищення? |
|
Can Emily be considered a “victim of the fashion system”, or is she consciously playing by the rules? |
Чи можна вважати Емілі «жертвою модної системи», чи вона свідомо грає за правилами? |
|
Who really is the Devil and the Angel in the movie? Explain your opinion. |
Хто насправді Диявол і Ангел у фільмі? Поясніть свою думку. |
|
Is it worth sacrificing your personal life for your career? |
Чи варто жертвувати особистим життям заради кар'єри? |
Що ж, we are all so thrilled (ми всі так схвильовані) після перегляду трейлера кінострічки The Devil Wears Prada 2, який нагадує нам, що icons reign forever (ікони стилю панують вічно). Тож приємного перегляду та вперед до омріяного рівня англійської!
Юлія Черкас
Залишилося символів: 500