Щоб розмовляти мовою, потрібно її відчувати. А, щоб уникнути дуже embarrassing and awkward situations (перевірено на власному досвіді), потрібно прочитати цю статтю, і вивчити різницю між American and British English.
Почнемо ми з того, що може вам принести дуже багато неприємностей, а саме, з однакових слів, які мають абсолютно різні значення в залежності від того, чи це Ame чи Br. Готові?
1. First Floor – В USA, ця фраза означатиме перший поверх, той, що одразу йде із землі, в той час як у UK, the first floor є другий поверх. Confusing, isn’t it?
2. Jumper – В USA це хтось, хто звідкись стрибає, а в UK jumper це тип светру (зазвичай в’язаний).
3. Trainer – в Америці так називають професіонала, який працює у спортивній залі, а у Великобританії trainer це взуття для тренувань.
4. Pants – сказавши це слово в американському магазині, ви матимете змогу купити штани, а у британському нижню білизну.
5. Bog – якщо ви шукатимете це місце у Америці вас заведуть на болотисту місцевість, а у Великобританії у туалет.
6. Braces – в Америці ними вирівнюють зуби (брекети), а у Великобританії вони підтримують штани (підтяжки).
7. Trolley – якщо ви захочете проїхатись на trolley у Америці, вас швидше за все направлять на трамвайну зупинку, а у Великобританії у супермаркет, бо для британців trolley - це візок для покупок.
8. Chips – в Америці це картопляні чи кукурудзяни чіпси, такі в пачках, а у Великобританії це щось схоже на картоплю фрі, лишень трохи більші палички.
9. Coach – в Америці це той, хто є ментором, керує спортивною командою, а у Великобританії - це автобус.
10. Biscuit – в Америці це такий маслянистий хліб, булочки, а у Великобританії це печенюшки.
11. Dummy – в Америці, когось так називати доволі образливо, бо це означатиме, що він недоумок, в той час, як у Великобританії це соска для діток.
12. Flannel – в Америці, це означатиме теплу сорочку, а у Иеликобританії мочалку. Тому будьте обережними з компліментами.
13. Boot – взуття у Америці, і багажник автомобіля в Британії.
14. Bum – у Америці це безхатько, а у Великобританії це п’ята точка.
15. Post – у Америці це основа завдяки якій щось стоїть, у Великобританії це пошта.
16. Bathroom – в Америці це місце, де знаходиться туалет, у Великобританії, це місце з душем чи ванною.
17. Bill – паперові гроші у Америці (a five dollar bill - п’ятидоларова купюра, банкнота), і рахунок у ресторані, якщо ми у Британії
18. Boob tube – телевізор в Америці, топ без бретелей у Великобританії.
19. Сot – якщо попросите постелити cot в Америці вам нададуть додаткове ліжко(розкладачка), у Великобританії здивуються і постелять вам ліжечко для немовлят.
20. Entrée – в Америці це основна страва, а у Британії – страва, яка подається перед головною.
21. Faculty – працівники університету, професори, доценти викладачі у Америці, та об’єднання кількох кафедр в університетах у Британії.
22. Flapjack – попросите зробити їх на сніданок, то в Америці отримаєте панкейки, а у Великобритнаї батончик зазвичай зроблений з вівсянки (гранольні батончиків).
23. Go potty – ходити на горшок в Америці, божеволіти в Англії.
24. Jelly – джем зі шматочками фруктів у ньому, який намазують на хліб в Америці, галяретка, або желейний десерт у Великобританії.
25. Mad – злий у Америці, божевільний у Британії.
26. Nervy – зухвалий в Америці, нервовий у Британії.
27. Pantomime – пантоміма у Америці, і вистава чи мюзикл, які базуються на казках у Великобританії.
28. Pavement – асфальт в Америці, тротуар в Британії.
29. Prep school – приватна школа, що готує учнів до університету у Америці, приватна школа, що готує учнів до старшої школи у Британії.
30. Professor – так називають усіх викладачів в уніврситеті Америки, лише вибрані одиниці у Британії.
31. Rider – людина, яка користується трамваєм, автобусом, пасажир в Америці. У Британії - це той, хто їздить на велосипеді, мотоциклі коні.
32. Sherbet – сорбет (морозиво з трохи меншою кількістю молока) у Америці, шипучка в Англії.
33. Sweets – солодке в загальному, десерти, торти і тд. у Америці, цукерки у Великобританії.
34. Tuition – оплата за навчання в American English, репетиторство в British English.
35. Vest – жилет, безрукавка одягнена під костюм у American English, майка у British English.
36. Wash up – помити руки перед прийомом їжі у USA, помити посуд після у UK.
Це підбірка основних слів, та пам’ятайте про те, що все ще залежить від регіону і людей з якими ви спілкуватиметесь. Інколи вас зрозуміють навіть, якщо ви міксуватимете слова, а інколи краще не ризикувати!
Христина Новоставська, викладач Грін Кантрі