Інтернет захопила вже легендарна фраза Олександра Усика. А ми що? А ми ловимо можливість перетворити її на черговий English lesson
Розповідаємо про аналоги улюблених українських приказок, аби поєднати англомовні діалоги з нашою автентичністю
Не жени коней
Hold your horses (тримай своїх коней) — вживається, коли варто сказати людині «не поспішай», «заспокойся».
І сміх, і гріх
Tragicomic/bittersweet (трагікомічний/гірко-солодкий). Відповідної ідіоми в англійській мові немає, проте у ситуації, коли щось є смішним і сумним одночасно, можна використати окремі слова.
Бачили очі, що купували — їжте, хоч повилазьте
You made your bed, now lie in it (ти постелив своє ліжко, тепер лежи в ньому) — означає, що ти сам мусиш відповідати за наслідки свого вибору та дій. Можна використовувати лише першу частину приказки (you made your bed) — так само, як і в українській мові.
Говорили-балакали, сіли та й заплакали
Talked it to death (договорилися до смерті) — схожа за значенням англійська ідіома, яка вживається тоді, коли діалог був надто довгим і призвів до нудьги та виснаження.
To be all talk and no action (бути «багато балачок і жодних дій») — ще один вислів для опису людини, яка більше говорить, аніж робить.
Ні риба, ні м’ясо
Wishy-washy (непевний, без чіткої думки чи позиції) — влучно описує щось сіре, ніяке, без виразності.
Згадала баба, як дівкою була
Щоби прокоментувати спогади про минуле, які вже не є актуальними чи цікавими, можна використати декілька ідіом та виразів:
That ship has sailed (цей корабель уже «відплавав» своє);
No use crying over spilt milk (немає сенсу плакати над розлитим молоком);
Living in the past (жити у минулому).
В тихому омуті чорти водяться
Still waters run deep (тихі води глибоко течуть) — класичне прислів’я, яке часто вживаються для того, аби описати просту на вигляд людину, яка приховує щось небезпечне чи несподіване.
Яблуко від яблуні недалеко падає
The apple doesn’t fall far from the tree (яблуко від дерева недалеко падає) — дослівний аналог, який означає, що діти подібні до своїх батьків.
Баба з воза — кобилі легше
Good riddance (хороше позбавлення/добре, що позбулися) — найближча за змістом, проте досить колюча ідіома, що несе емоцію полегшення та зневаги. Тож варто бути обережними під час вживання.
На заміну можна вжити "no loss" (невелика втрата) чи "one less problem" (однією проблемою менше).
Немає лиха без добра
It’s a blessing in disguise (це приховане благословення) — означає, що на перший погляд ситуація здається поганою, проте насправді несе щось хороше.
Або пан, або пропав
Ситуація «все або нічого» дуже поширена, а отже й ідіом для неї чимало:
Make or break (зроби або зламай) або make-or-break situation (ситуація «зробити чи зламати»);
Do or die (зроби або помри) або do-or-die situation (ситуація «зробити чи померти»);
Sink or swim (тони або пливи) або sink-or-swim situation (ситуація «потонути чи плисти»);
Bet the farm (постав ферму на кону).
Як не з’їм, то понадкушую / Сам не гам та іншому не дам
Dog in the manger (собака в сіні/у яслах) — людина, яка чимось не користується, проте й іншим не дає.
На безриб’ї й рак риба / Дарованому коневі в зуби не дивляться
Beggars can’t be choosers (жебраки не можуть вибирати) — говорить про те, що в певній ситуації варто прийняти будь-який варіант, бо це єдина можливість;
All is fish that comes to the net (усе — риба, що потрапляє до сітки).
З ким поведешся, від того й наберешся
Birds of a feather flock together (птахи одного пір'я тримаються разом) — про спільні риси, інтереси чи схожість у характері;
Lie down with dogs, get up with fleas (з собаками ляжеш, із блохами встанеш) — дещо грубий вислів про поганий вплив.(грубіше, про поганий вплив).
Не кажи “гоп”, доки не перестрибнеш / Не лізь поперед батька в пекло
Don’t count your chickens before they hatch (не рахуй курчат, доки вони не вилупилися);
It’s not over till it’s over (це не завершено, поки не завершено);
Don’t jump the gun (не стрибай раніше пострілу);
Don’t get ahead of yourself (не випереджай сам себе);
Don’t put the cart before the horse (не став воза перед конем).
Тепер ви можете бути справжніми translators, навіть коли йдеться про непрості іноземні приказки. Чекаємо на заняттях: навчимо вправно інтегрувати українську культуру в англійську мову
Залишилося символів: 500